アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タクシーよんでください
といおうとして
would you call me a taxi?では、私の名前はタクシーです
になってしまわないのでしょうか?
would you calling me a taxiのほうがよいでしょうか
もしくはwould you ( ) ( )a taxi
で、タクシーを呼んでください、という言い方をするには、どうしたらいいでしょうか?宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

http://homepage3.nifty.com/AKATOMBO/museum/2001_ …

>注:一般の英会話の本にタクシーを頼む時、Call me taxi.と言うと私をタクシーと呼べになるので、不定冠詞のaを付けて「Call me a taxi.」と言うと書かれていますが、ホテルのフロントで聞いたNativeの会話ではCall me taxi.と言っていました。
    • good
    • 0

would you call me a taxi?でタクシー呼んで下さいと伝わると思います。


形は変わってしまいますが、
would you call a taxi for me?
でも良いと思います。

自信はありませんが、call me taxi、だと私をタクシーと呼んでとなるかもしれませんが、call me a taxiだとタクシーを呼んで下さいとなると思います。
    • good
    • 0

would you call me a taxi.と


言うのが正解だと思います。
「a」がないと私をタクシーと呼んでくださいとなってしまいなす。
なので「a」をつけ、明確に名詞と言うことを
表現しなければなりません。
    • good
    • 2

結論としては、どちらでも口語的にはどちらでもOKです。

質問者様は何も間違っていません。ただし、TOEICなどのテストを受けられたり、文書で英語をやり取りされるのであれば、下記に書いたことを理解しておかれた方が良いと思います。

文法的に説明致します。
まず、Would you call me a taxi?なら、S(主語)+ V(動詞)+O(目的語)+O(目的語)の第4文型です。

私にタクシーを呼んでいただけますか?となります。
上記の文章の「a」が抜けて、Would you call me taxi?となれば、「a」が無いだけに、目的語ではなく、補語となり、S(主語)+ V(動詞)+O(目的語)+C(補語)5文型の形になります。私をタクシーと呼んでください、です。ただし、現実的に考えて、ホテルのフロントで、こんなことを言う人はいません。冠詞があるかないかの差で、意味を取り違えられることは、ありません。現実的でないからです。

日常生活の中でのコミュニケーションであり、テストではないので、文型がどうだ、ということはなく、現実に即して会話は進むので、ある程度文法が間違えていても意味は通じます。なので、テストでは駄目かもしれませんが、口語ならOKです。

あと、「Would you calling me a taxi?」は間違いです。「Would」は助動詞なので、助動詞の後には、動詞の原型が続きます。この場合は「call」の形しか取れません。

ご参考まで。
    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!