私は、中学なんですけど、アメリカにmailの友達がいて、
でも、1ヶ月も前からお父さんがパソコンを買い換えるために、接続を止めちゃったんです。やっとつながったのですが、その子に、どう誤りの手紙を書けば良いのか本を見て、もわかりません、本当に申し訳ないですが、誰かおしえてください!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私も中学生です。


実は、私は今イギリスに住んでいます。
(gooの会員には日本の住所で登録してますが)
もちろん現地校に通ってるので、1日中英語です。
私がイギリスに来たときは、helloくらいしりませんでした。
でもこっちの友達はみんな、一生懸命私の話を聞いてくれます。
私は日本では全然英語を習わなかったので、文法とかはあまり知らないのです。
けれど、友達はみんな言いたい事はわかってくれます。
だから、sigenoさんも一生懸命書けば、必ず相手も意味を理解してくれるはず!
文法の事など気にしないで!
一生懸命書けば、相手も一生懸命読んでくれます、きっと。
ちなみに、もしも私がsigenoさんだったら、runeeさんやmiki101さんが書いた文を
そのままコピーはしないと思います。
自分の言葉で、(runeeさんやmiki101さんの文を参考にしながら)メールを
送ったらどうでしょうか?
アドバイスというより、自分の経験ばっかり書いてしまいました・・・。
じゃあ、アメリカのメル友と仲良くしてください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
私は、イギリスが大好きで、将来暮らすという夢を持っています。
話がずれましたが、コピーせず自分で書いてみました

お礼日時:2002/04/16 20:50

コンピューターを接続できなかったからメールを送れなかった、という部分だけ訳してみました。

これは中学生では英語で書くのが難しいと思うからです。

I could not get on line for the past one month because my father planned to buy a new computer and he decided to cancel the internet connection until the new one was delivered to our house. Now I am back on line and I can email you again.

「お父さんが新しいコンピューターを買い替えるので、新しいコンピューターが家に届く迄、インターネットのサービスを中断していました。でも、新しいコンピューターが届いたので、またメールを送る事ができるようになりました。」

謝る言葉は、sigenoさんが思った通りにすれば気持ちが伝わりますよ!
    • good
    • 0

こんなのでどうでしょうか?


返事が遅くなったことをわびて、相手が元気だったか様子を聞く。

I am very sorry to reply so late. (又は Sorry that I have not
written for a while)
I could not use the computer for a month because my father exchanged it.
How have you been?

少々ミスがあっても、結構わかってもらえるので、あまり気にしないで楽しくメ-ル交換して下さい。
    • good
    • 0

まず、凝った表現や、改まって謝ろうとして、人の英文を参照しないこと。


今までの文法力との違いで、人に書いてもらったんだなって事がバレバレです。
自分の力で、簡単な表現でもいいから、気持ちを伝えればいいのですよ。

そもそも米国の人達って、あっけらかんとしていて、日本人が普通に謝れば
丁寧なやつだなと思われること、間違い無しです。但し、基本的に、
米国の習慣として、次に会ったり、手紙で話をしたときに”この前はどうも
すみませんでした”というのはありません。しつこく思われます。
だから、今回できちんと説明をしておきましょう。

もし自分だったら、

1.今までメール送れなくてごめんね。
2.実はコンピューターを買い換えてメールができなかった。
3.予め連絡しなくてごめん。
4.でもずっとあなたのメールを読んだり、あなたに送るのを
楽しみにしてた。
5.これからもkeep in touchしよう

くらいですね。謝って、許しをこうって程の事でもないので、
済まないと思う気持ちを表すだけでいいと思いますよ。
あめ人は心広いと思います。少なくとも私の友達は。
その優しさに甘えすぎないようにしましょうね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「誰かが誰かを愛してる」は誤訳?

先ほどNHK「ラジオ深夜便」で ”Everybody Loves Somebody” が流れました。1947年にアーヴィング・ティラーとケン・レーンによって作られた曲ですが1964年にディーン・マーチンに歌われ大ヒットした曲だそうです。

そういえば邦題は「誰かが誰かを愛してる」でしたね。先ほど、ネットで歌詞も見てみましたが英語の歌詞とはイメージがずいぶん違うように思います。音楽や言語を芸術とみなせばもちろん邦題としてこれはこれでいいのでしょうが、語学的に愚直に読み取ると一種の誤訳とも言えそうに思えますがいかがでしょうか?

Aベストアンサー

誤訳とは言えませんけど、確かに意訳としてもちょっとニュアンスが違う気はしますね。
「誰かが」というより「誰しも」と訳した方がより正確でしょう。
誰しもいつかは恋をする、僕は正に今がその時だ、というのが歌詞の流れですしね。「誰しも」という意味を入れておかないと、「今こそ」が運命の時であるというニュアンスが薄れてしまう気がします。

Q英文の誤り

We are disgusted when we find how abused are children.
どこが間違っているのか教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

We are disgusted when we find how abused children are.
子供たちがいかに虐待されているか知ると気分が悪くなる。

how 以下を平叙文というか主語動詞にします。how abused children are は疑問文とも感嘆文とも取れますが、文の一部に組み込まれているときは「疑問詞+主語+動詞」の語順になります(疑問詞が主語になっているときは語順はそのまま、時制の一致あり)。how の場合「いかに、どのくらい~」の「~」にあたる語(ここでは abused)を切り離さないことです。how children are abused は間違いになります。

Q誤りのある箇所を選べ

One of the requirements for overseas student (whose) mother (is) not Japannese and who (wish) to enter this university (are) (to take) the following language course.

確かwhatとwhoは単数扱いですよね?
なのにwho (wish)は間違いじゃないそうなのですがどうしてですか?

回答お願いします。

Aベストアンサー

これは僕も受験の時に結構ひっかかりました。

whatは単数扱いして問題ないです。
でも、whoは先行詞によって単数扱いにも複数扱いにもなります。
この場合の先行詞はstudentだとおもいます。

一応例を示しておきます。
●who
例文として
I have a friend who lives in Boston.
この場合は先行詞が(a friend)です。だから、whoが単数扱いされてlivesとなるわけです。
だけど、もし、例文がfriendsになってたら、先行詞が複数名詞になるからwhoは複数扱いされます。

以上です。
もし、もっと詳しくしりたかったら
『Forest』桐原書店  はかなり分かりやすく文法が説明されているので参考に・・・

Q文法・語法上での誤り

Next month we will have married for twenty years.

のhave marriedが文法上の間違いで、 have been married になるらしいのですがなぜこのようになるのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

 marry は自動詞として「結婚する」という意味になりますが,「結婚している」という状態は表しません。

 ここでは,「20年,(ずっと)結婚している」という(未来)完了時制の継続用法になっています。

 完了時制で,継続の意味になるためには,「~している」という状態的な意味を持つ動詞であるか,have been ~ing のように完了進行形にして「動作をし続けている」としなければなりません。

 結婚という動作は,婚姻届を出すなり,結婚式を挙げるなりする時点で一瞬に終わるため,「し続けている」という完了進行形にはできません。
 
 そこで,「結婚している」という状態を表すために be married とし,これを完了時制にして,(will) have been married とするわけです。

Q英文の誤りを教えてください

高校時制の英文の誤りを教えてください

Hardly I spoke to him than he was gone.


よろしくお願いします

Aベストアンサー

普通の語順にすれば

 I had hardly spoken to him than he was gone.

になるので、hardly を文頭に置けば、

 Hardly had I spoken to him than he was gone.

となるのではあるまいかと思いましたが、どうでしょうか。

なお、辞書を見ましたら、than を用いるのは 「非標準」 であると記されていました。
普通は before や when を用いるみたいです (ただし before の場合は単に過去時制だけでもよい、とも記されていました)。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報