アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

朝鮮のことをMorning calmというようですが、なぜMorning calmなのでしょうか。「日ノ本、日本」Land of the Rising Sun というのと同じで漢字の意味を英訳したのかな、と思ったりするのですが、ちょっと疑問が残ります。

朝=Morning
というのは簡単に納得できるのですが、なぜ「鮮」がcalmなのでしょうか?日本では「あざやか」で、「静か」という意味はないですよね?

それとも元は朝鮮ではなく別の名前から訳しているのでしょうか?

教えてください。

A 回答 (2件)

Morning calm



『朝』は大陸で一番最初に朝を迎える国という意味です。 1988年のソウル・オリンピックの主題歌は『アチム・エ・ナラ・エソ』訳すと『朝の国から』でした。

『鮮』のcalmには静けさという意味のほかに serenity/ brightness晴朗さ、賢さという意味があります。 

『一番最初に朝を迎える、賢い民の住む国』という自負が読み取れます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
同じ漢字でも日本語と韓国語では随分違うものですね!勉強になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/08/19 22:45

リーダーズ・プラスでもWikipedia英語版でも確認が取れましたが、やはり「朝鮮」という漢字の英語訳が"morning calm"ということから、朝鮮の別名が"The land of Morning Calm"になったそうです。



ただ、どうして「鮮」がcalmという訳になったかは、書いてませんでした・・・。

中国語での「鮮」にそういう意味があるのか、あるいは、誰かが最初に間違えて訳したのがそのまま定着したか。よくわかりませんね。
私も気になるので、いい回答が寄せられるといいのですが。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Korea#Revi …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

応援していただいてありがとうございました。
回答が来ました。すっきりしました。(^^)

お礼日時:2006/08/19 22:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!