アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語のenjoyは日本語では「楽しむ」で概ねカバーできますが、フランス語には訳しにくい単語の一つですね。enjoyの訳語としては aimer,apprecier, s'amuser などが考えられると思います。
例えば次の英文です。

I enjoyed watching the baseball match on TV.

そこで質問ですが、この場合のenjoyには どのフランス語の訳語が適切だと思いますか?元の英文は過去形になっていて、aimerを使うと「好きだった」の意味になるだろうし(英文で used toが使われて入れば、フランス文では半過去を使えるだろうけど)、apprecierを使うと watchingを訳しにくくなるし、それに「堪能する」という意味に近くなると思います。それから s'amuser aにすると、「暇つぶし」のニュアンスを感じます。英語とフランス語に堪能な方、お知恵を拝借ください。

A 回答 (1件)

J'ai bien aime regarder le match de baseball a la tele.


でもいいと思いますけど?

ま,plaire のほうがフランス語っぽいかな?

Ca m'a plu beaucoup de regarder ...
とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>J'ai bien aime regarder le match de baseball a la tele.
フランス語でbienはよく使いますよね。英語でwellとかなくても euphoniqueな理由によるものも多いですよね。

私も同じような表現はいくつか思い浮かびますが、等価性を考えるとね、悩みます。

“Ca m'a plu beaucoup de regarder ...”は少しずれている様な気もしなくはありません。

意味を忠実に訳すなら “J'ai pris plaisir a regarder le match de base-ball a la tele.”となるんでしょうけど、もっとくだけた表現がないかと思いました。

でも待てよ、そもそも英語の原文自体が自然さに欠いているような気もします。

お礼日時:2006/08/19 10:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!