プロが教えるわが家の防犯対策術!

取引先から利息の計算方法についての説明文書をいただいたのですが(英語)、内容がよくわからず困っています。
"Interest shall be calculated at a rate being the aggregate of the best bank rate charged to the buyer by the buyer's bank."となっており、"at a rate being"は「現在の利率」と推測をつけたのですが、"the aggregate of the best bank rate”の意味がわかりません。「ベストな銀行利率の合計?」とは何のことをいっているのでしょうか。どなたかお教えねがえませんでしょうか。

A 回答 (3件)

取引先からのどのような文書の中の文言か知りませんが(取引先の定型文書?)・・・、また、この文書ではbuyerがここでは御社で、この文書をだしたのはsellerという関係かと推測しますが、



言いたいことは、「適用金利はバイヤーがバイヤーの取引銀行(日本式に言えば主要取引銀行)から受ける最優遇金利の平均値とする」

ということだと思います(英語的には...aggregate of the best bank rates(sがつく) charged to ...のような気がしますが)。

bank rateという言い方は公定歩合以外の意味(通常の銀行金利など)でも使われます。

aggregate は(そういった複数の)最優遇金利合計から割り出す平均利率という意味合いで使っているのでは・・・私が担当者なら「このように理解するが確認乞う」と相手に確認しますが・・・。

でも、金利にたいする権利は先方なのに(?)、このような顧客任せ(?)のような文書とは?と思わずにいられません(通常のビジネス取引ですよね?)。

ちょっときになりましたので、参考までもしてもらえれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お察しのおとり、buyerとは弊社のことです。"the best bank rate"は別のかたのご回答により、最優遇金利ということは理解できたのですが、今度は"aggregate"の意味に困っていました。「金利を合計?」するととんでもないことになってしまうのではないか、ひょっとしたら"aggregate"は"average"の間違いではないかとも考えておりました。
ご回答により十分理解できましたので、さっそく先方に確認してみます。ほんとうにありがとうございました。

お礼日時:2006/11/16 14:30

この場合のthe best bank rate は「バイヤー」にとってのthe best bank rateですのでこのバイヤーにとって「最も有利な金利」のことです。

さらにthe best bank rateは the prime rate(最優遇貸し出し金利)のことですので、この銀行の貸出金利の中で「最も低い貸出金利」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"best"というのは、最も高い金利なのか、最も低い金利なのか理解に苦しんでいました。"bank rate"というのは、バイヤーの銀行の貸し出し金利ということなのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/16 14:17

the aggregate of the best bank rate



は、「最も高い公定歩合の合計」ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。"best"は、「最も高い」"bank rate"は、「公定歩合」になるのですね。助かりました。

お礼日時:2006/11/16 11:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!