
はじめまして。
私は会社で上記の名称の部に所属するもので
こんど英語の名刺をつくろうとかんがえています。
これはどう訳したらいいのでしょうか?
実際に業務でやっているのは輸出入手続きや配車計画、生産計画、仕入れ計画、海外へ商品発注です。便宜的に
「purchasing dept」をつかってますが
業務の比重的には発注ももちろんやっているが、手続き業務の方が多いという状況です。これをうまく言い表す
表現はないでしょうか。(名刺を渡したあいてには
発注者であるということをなるべくぼかしてつたえたい)
「LOGISTICS DEPT」というのはどうでしょうか?
また日本語の「物流」にあてはまることばはあるのでしょうか?(「物流業界」とか言った場合の「物流」)
どこかの倉庫会社が自前の物流センターに「PHYSICAL DISTRIBUTION CENTER」という
名称をつけていましたがこれって英語的に正しいのでしょうか?日本語の「「物流」センター」という意味にはならず単に「物的な配送センター」という意味になってしまう
ような気がするのですが。
よろしければ教えてください。

No.3ベストアンサー
- 回答日時:
kimballさんからlogisticsは元軍隊用語だから止めたほうが良いとサジェスチョン
がありましたが、貴社の業務内容に一番ぴったり来るのはLgistics Dpt.だと思います。この言葉は海外は勿論のこと、日本企業でもよく使われている、一種の流行語です。物流やdistributionは昔の倉庫業、即ち単に配送をするだけのイメージが強く、供給側と一体となって仕入れ、在庫管理、配送を戦略的、効率的に追求する今日の物流部門の名前にふさわしくありません。
なお、logisticsという言葉の生い立ちはともかくとして、反人間的イメージが直接ないために現在受け入れられているのだと思います。我々が使う語彙が限られている以上、このような借用語はある程度避けられないと思います。似たような言葉(軍事用語)は大将(親しみを込めた呼びかけの言葉)、橋頭堡(拠点、足場)などいくらでもあります。インターネットも元はアメリカの軍事技術から生まれた単語です。(わずか20年ぐらい前に)
ご回答ありがとうございます。
>元軍隊用語だから止めたほうが良いと
私もlogisticsという言葉自体はまったくそのような
問題はないとおもっておりました。学問としても
(軍隊関連学としてでなく今日的物流としての)
確立されていますし、さまざまなそういったタイトル
のついた洋書があったとおもいます。
うちの社にある古いビジネスレターの書き方
(テレックスが云々とかいてある(笑))
にもlogisticsがちゃんとのっていました。
ただ、実務上、「logistics」という言葉がどう解釈
されているのかが気になっていました。
No.2
- 回答日時:
「製造業の英単語ハンドブック」(仕事に活かせる3500語) という
PHP研究所から出ている本(1993年版)では、
物的流通(物流) Physical Distribution
流通センター Distribution Center
となっています。
やはり、基本的にはDistributionなる語が標準的だと
思います。
ちなみに、Logistics というのはもともと軍隊用語:兵たん(すみません、
”たん”の漢字がでませんでした。国語辞書にのっています。あしからず)
(つまり、軍隊における物資、兵士輸送、補給等のこと)を意味する語であり
一般企業として(とくに英語を国語としていない企業が)使うのはおやめに
なったほうがいいのではないでしょうか?
(Fedex とかアメリカ企業がLogisticsだといってるのは事実ですが
一般企業としての使用が一般的かどうかとは別だと思います。)
上記の本はいまでも手に入るかどうかわかりませんが
ご参考まで。(残念ながらISBNはまだついていませんでした)
著者 : 青砥 安男(あおとやすお)・三木 敦雄(みきあつお)
発行元 : PHP研究所
1993年12月25 第1版発行
少し大きめの胸ポケットだったらすっぽりはいる大きさの、
まさに、ハンドブックです。(230頁)
回答ありがとうございます。
確か、学問的にいって、「物流」と「流通」は
別概念のものだったとおもいます。
おっしゃるとおり、「物流」は「Physical Distribution 物的流通」を日本語お得意の略で
「物流」としたものだと聞いたことがありますが、
いままで「PHYSICAL DISTRIBUTION DEPT.」なるものを
聞いたこともないので、果たして単純に日本語の「物流」をPHYSICAL DISTRIBUTION(物的流通)と訳して良いものなのかとおもってました。
「物流」という言葉1つのなかにさまざまな意味が
包含されていると思います。たんに「ものの流通」
という表現には置き換えられないのかと・・・
だんだん英語の問題じゃなくなってきましたね(^^;
とりあえず、ご紹介されたような感じの物流専門書
をあたってみようかとおもってます。

No.1
- 回答日時:
まず個人が勝手に部署名、例え英語であれ、を決めていいのかどうか疑問がありますが・・・
昔、業務部、今は物流部、そして最近の国際化の流れに沿ってLogisticsが流行しているようです。貴方の場合、Logistic Control Dept.,Logistics Control, Logistic Control Services,Logistics Center等がいいのでは。Phisical 云々はよく分かりません。
名前はともかくとして、ロジスティックスの目指すべきは
陸の看板方式だと思います。即ち、必要物資(商品)を必要な場所へ、必要な時に最低の価格で提供することでしょう。
ご回答ありがとうございます。
うちの会社は小さい会社でして、英語を使うのも
私ぐらいなんです。当然会社として英語の部署名を
検討するなんていう事もないですし。もちろん最終的には
上に話をとおすつもりではいますが・・・
確かに、よく新聞等でもLogisticsという言葉を目にします。でも、英語圏の人間がその言葉を聞いてどういう
ことをイメージをするか、またそもそも、Logisticsの前の「物流」という日本語に当たる英単語はあるのか?が
疑問でした。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
数学に関して
-
the と this の違い
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
approximatelyの省略記述
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
この歌詞で、Cause if〜は文法...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
refuse+~ing と ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
covered with とcovered inの違い
-
Section ManagerとManager ど...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報