重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.

- William Shakespeare in Romeo and Juliet


私の寛大は海と同じくらい無限です;より多くの私が汝にに与えます、より多くの私が両方のために、持っています、無限です。


変な訳になってしまいました汗
この文がなにを伝えたいのかわかる方は教えてくれたら幸いです

A 回答 (2件)

ロミオとジュリエット第2幕第2場の有名なせりふですね。


ジュリエットがロミオに対しいかに愛しているかを告げるシーンです。

古い英語なのと、韻を踏むために省略されているので訳すのが難しいですね。
少し補足すると分かりやすくなります。

My bounty is as boundless as the sea
My love is as deep as the sea
The more I give love to you, the more I have love from you
For both love are infinite.

私の想いは海のように果てしがないわ
私の愛は海のように深いの
あなたを愛せば愛するほど私ももっと愛される
二人にとって愛は無限ね

1行目のbountyは「気前よさ」ですが軽く「想い」ぐらいに訳しておきましょう。
2行目の第1節と第2節は別の文章です。
第1節は1行目を繰り返し、as the seaが省略されています。
2行目の第2節と3行目の第1節はいわゆるthe more ~、the more ~の構文です。
3行目の第2節も主語(多分love)が省略されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい説明ありがとうございました!!!

お礼日時:2006/12/16 00:14

My bounty is as boundless as the sea,


我が恵みは海のごとく限りなく、

My love as deep;
我が愛は同じく(海のごとく)深し。

the more I give to thee, The more I have,
汝に与ふれば、その度にいや増す。
(人に何かあげれば、あげた本人の持ち物はその分減るのが普通のはずですが、この人の恵みと愛は、相手にあげればあげるほど、どんどん増えていくと言っています)

for both are infinite.
なんとなれば(我が恵みと愛は)ともに限りなければなり。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!!!!!!!

お礼日時:2006/12/16 00:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!