アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「かるく掃除機をあてたい」って英語でどういえばいいのですか?

A 回答 (3件)

ものすごく「意訳」します。



今時、「濡れ雑巾で床掃除・叩きで桟掃除」なんて誰もしない
(相手もそんなことは思わないと)と思うので、ここはひとつ

I just make a quick room cleaning. 少し待ってね!
    • good
    • 1

 ご自分で調べて(取り敢えず単語1つ1つでもいいから)、「これでいいでしょうか?」という形で質問しないと、削除される可能性があります。



 先ず、「掃除機」は「あてる」より「かける」が標準的語法でしょう。それで和英辞典を引いてみて下さい。掃除機をかける場所が「部屋」だとして、

I (他、主語) want to vacuum the room briefly.

です。
「軽く」という日本語のままで考えていると訳せません。意味を取りましょう。この「軽く」は「簡単に」と言い換えられるはずです。
    • good
    • 0

I want to appropriate the cleaner lightly.


翻訳サイトで直訳ですが、

「かるく掃除機をかけたい」で翻訳すると
It vacuums lightly.
と出ました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!