はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

今、韓国のdaumに登録しようと奮闘中ですが、自分の名前をハングルにする必要があります。
翻訳機に漢字でかけた時とひらがなでかけた時では、出てくるハングルが違います。漢字とひらがなではどちらのほうが正確なハングルに翻訳されるでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

名前の発音重視であれば、漢字でもひらがなでもなく「カタカナ」で翻訳する必要があります。



漢字の場合は、韓国式の漢字の発音に変わってしまいます。
またひらがなの場合は、発音に近い翻訳をしてくれることもありますが、単語として解釈されるような言葉があれば、韓国語の単語としてその部分を誤訳した翻訳をしてしまいます。
(ハングルが読めるようでしたら、ためしに実際に翻訳してみれば分かります)


ちなみに今、私もダウムの会員登録手続きをしてみましたが、名前はハングルであれば適当でもOKでした。しかしそのページの次に、携帯電話の番号か自宅の番号を入力してダウムから送られてくる(文字メッセージかコールバックによる)「認証番号」を入力しないと登録が完了しません。
韓国人のお友達にお願いするか、ダウムに直接メールを送って外国人である旨伝えて登録を依頼するか(←おそらく登録してくれるとは思いますが)しかないかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
カタカナで翻訳してやってみることにします。
daumの登録はやはり皆さん苦労されているようです。
残念ながら韓国人の知り合いがいないので、daumから来る電話を留守電に録音し、何度も聞いて聞き取る方法を教えてもらったのですが、もし聞き取れない場合、再度入会手続きをすることになるそうです。

お礼日時:2007/02/14 15:37

基本的に ハングルとひらがなは 種類が違うんですね


ハングルはどちらかというと アルファベットのようなもので
組み合わせによって 文字になるんです
가,나,다,라
가,갸,거,겨,고,교,구,규,그,기
のように.
KA,NA,TA,RA
KA,KYA,KEO(コ),KYU(キョ),KO,KYO,KOO,KYU(キュ),KU,KI
といった 子音と母音です.(一例)

漢字の読みをハングルにすることもできるんですが..
漢字->한자
韓國->한국
感謝->감사
など..
日本の漢字の中には ハングルにならないものも あったと思うんです..
(実際にはあるのかもしれないけど 知識不足でわかりません;)
自分の名前をそのままの発音で読んで欲しいときは
カタカナで翻訳機にかければ..
近い発音でハングルが表示されると思います.
いろいろやってみて,行き来させてみれば 確実だと思います.


日⇔韓翻訳
http://www.excite.co.jp/world/korean/
数値文字翻訳
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/han …
    • good
    • 0

翻訳機にかけるのでしたら、平仮名は止めたほうが良いです。


それをなにか意味のあるものだと判断して、変な翻訳になる可能性があります。
(ちなみに、いくつか平仮名で入力して翻訳してみましたが、意味不明になっていました。「たかはし」→「私箸」みたいな感じに。。)

漢字で翻訳することをお勧めします。
そうすると、有名な苗字ですとほぼ訓読みでそのまま翻訳されます(「田中」→「でんちゅう」とならず「タナカ」のように)。
しかし、これも完璧ではなく、ちょっと特殊な読み方をする漢字ですと、違う発音で変換される場合もあります。

まぁとりあえず漢字でやってみるのが無難だと思います。
ただし名前の場合は正確な読み方での翻訳は、よほど基本的な漢字の名前でないと厳しいです。
なんにしても登録さえできればいいのですから。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
私の名前は特殊な読み方をするので、たぶん正確には翻訳されませんね。
登録が目的ですので、少々変でもそのままやってみます。

お礼日時:2007/02/10 00:20

日本名でしたら発音、つまりひらがなでよいと思います。


田中さんなら「Tanaka(タナカ)」に当たるハングルということです。
仮に田中さんを漢字から変換したなら、「Jeonjung(チョンジュン)」のようになってしまうでしょうか。

逆に韓国人名を日本語で書く場合、今は一般に発音をカナ表記することが多いですね。
どちらが絶対に正しいということはないと思いますが、この流儀に従うのが無難ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
ひらがなで変換した場合、ひらがな1字1字に当たるハングルに翻訳されるという事ですね。
ハングルはまったくわかりませんので、翻訳されたもので、登録してみようと思います。

お礼日時:2007/02/10 00:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q名前を韓国語にすると?

はじめまして!

私の名前は花菜(はな)というのですが、自分の名前を韓国語に変換してみたくて調べたのですが花=ファ 菜=チェ ということしか載ってませんでした。

花菜はファチェということであっているのでしょうか?

教えてください。

Aベストアンサー

んー、人名として合っていないかということ自体正しくないかもしれませんね。
どうしてかというと、日本の名前だって、すみれとか、桃とかズバリ花の名前を付けている人がいます。くるみとか小鳩とか、食べ物とか生き物の名前の人もいます。
男性だと正義だとまさよし、英雄だとひでお、ですが、名前じゃないと考えるとそれぞれセイギとエイユウという別の意味の単語になりますね。
つまり、人名としても使われる単語かどうか、という観点で見る必要があって、確かに言葉が違えば、え、そんな名前を付けているのって印象を持つ名前も出てくると思うのですね。
英語圏の名前でも、ホワイトさんは白さんだし、カーペンターさんは大工さんです。ま、これは苗字ですが。
歌手のマドンナだって、日本だと淑女だったり、ヒロインのような意味だったりととらえ方は様々です。
メロディーという名前もありますね。そのままだと響きはいいですが、日本語に訳してしまうと名前としては通じません。
話を戻して、花菜さんという名前は素敵だと思いますが、韓国人の耳には、仰るようにデザートの名前として聞こえてしまう可能性は高いわけですが、
それをデザートの名前だ、変だと取られるのか、かわいいと取ってもらえるのかということだと思うのです。

私も改めて検索してみましたが、花菜だとデザートが並びますし、ハングルの화채でも同様でした。
でも日本の名前でも探せば、同じようなケースはあると思うのですね。それをどうとらえるのかかなと思います。
余談ですが、花菜で検索すると、カナと読ませている方もいるようですが、はなさんもかなさんも元の漢字をハングルにしてしまうと、ファチェになってしまうのは同じで、やはり当初申し上げたように、本来の名前をそのまま発音してもらう方がよいのかなと思います。

んー、人名として合っていないかということ自体正しくないかもしれませんね。
どうしてかというと、日本の名前だって、すみれとか、桃とかズバリ花の名前を付けている人がいます。くるみとか小鳩とか、食べ物とか生き物の名前の人もいます。
男性だと正義だとまさよし、英雄だとひでお、ですが、名前じゃないと考えるとそれぞれセイギとエイユウという別の意味の単語になりますね。
つまり、人名としても使われる単語かどうか、という観点で見る必要があって、確かに言葉が違えば、え、そんな名前を付けているのっ...続きを読む

Q自分の名前を韓国語で言ったら、どう言うのか?

SMAPの草彅剛って、韓国語で「チョ・ナンカン」といいますよね。それと同じように自分の名前も韓国語で言ったらどう発音するのか大変気になります。
そういうのが簡単にわかるサイト、知ってる方、是非教えてください。

Aベストアンサー

要は漢字の韓国語音がわかればいいわけですね。
ハングルが読めるのであれば,韓国で出ている漢和辞典ならぬ漢ハングル辞典を引けばいいわけです(でもそういう人はここで質問などしないか)。
日本の漢和辞典でも,中国語の発音はよく載っているのですが,韓国音はなかなかでていませんね。
まとまった資料としては,ブレーンセンターという大阪の出版社から,「韓国・朝鮮人名仮名表記字典」が出ています。84年に出た本(2000円)ですが,絶版にはなってないようです。
ウェブサイトでは,残念ながら分かりません。

以下補足情報ですが。
「チョ・ナンカン」はテレビ番組の趣向として,わざとそういう読み方をしているのであって,普通はニュースでも雑誌の記事でも「クサナギ・ツヨシ」(に近いハングル表記)になります。
「日本の小泉首相は…」なら「イルボネ コイジュミスサンウン…」です。(国名は別のようで,「日本」は「ニッポン」ではなく「イルボン」,米国は「アメリカ」ともいいますが通常は「美国」(ミグク)です。)
また,昔から韓国語式に読まれることの多かった人については,今でも例えば「豊臣秀吉=プンシンスギル」のようにいう人も(特に年輩者)多いようです。
同様に,「東京=トンギョン」もしばしば耳にします。ただ,ニュースなどでは「トーキョー」と発音していますので,トーキョーと言っても十分通じます。

なお,「漢字自体韓国語の表記としては、認められていないので」というのは誤りだと思います。
現に,学校教育用基礎漢字1800字とか人名用漢字(字数はちょっとはっきり覚えていませんが2900字程度だったような気がします)などが政府によって定められていますので,「韓国語の表記として認められている」ことは明らかです。
ただ,以前よりは使用頻度が低くなってきているのは確かです。新聞でもスポーツ紙はほとんどハングル専用,一般紙も人名・地名程度になっています。
また,一般の図書も大部分がハングル専用で,意味が取りづらい単語のみ後ろに漢字を( )に入れてつけ足しています。
専門的な図書になるとかなり漢字が混じります。

要は漢字の韓国語音がわかればいいわけですね。
ハングルが読めるのであれば,韓国で出ている漢和辞典ならぬ漢ハングル辞典を引けばいいわけです(でもそういう人はここで質問などしないか)。
日本の漢和辞典でも,中国語の発音はよく載っているのですが,韓国音はなかなかでていませんね。
まとまった資料としては,ブレーンセンターという大阪の出版社から,「韓国・朝鮮人名仮名表記字典」が出ています。84年に出た本(2000円)ですが,絶版にはなってないようです。
ウェブサイトでは,残念ながら分かり...続きを読む

Q日本名を韓国語読みだど、どんなのか知りたいです。

題名通りです。

「沙菜(さな)」を
韓国語読みだど
なにになりますか?


教えてください(pqUvU∮*)

Aベストアンサー

漢字で書かれた日本の名前を韓国読みしたらどのような発音になるかというご質問と単純に捕らえます。韓国読みをすべきかどうかというのは別の問題です。

「沙菜(さな)」は[sa chae] です。

解説:
ハングル工房というサイトがあります。http://www.han-lab.gr.jp/lib/index.html   
ホームページを開けますと「漢字の韓国語読みデータ」という行がありますので、クリックします。
http://www.han-lab.gr.jp/lib/40.html 
ここに漢字の韓国読みがデータとして保存されています。このデータは各自がダウンロードして使います。(この辺の手順について更なる解説が必要なら、要求して下さい。)

これは漢字の韓国語読みの一覧表です。ここに、上記の「沙菜(さな)」は[sa chae]が出ています。

Q韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。
韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。
お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

Aベストアンサー

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの場合も同じく20代目の字を使って名付けます。この金さんの子供は21代目の字を使って名付けられます。

最近はハングルの名前も増えてますが、公共機関などでは名前のハングルと漢字の両方の記入を求められることが多いです。

韓国人に多い名前ベスト15は...

男性-スンジュン、ミンス、ミンウ、ジフン、ジュンホ、ソンミン、ジョンミン、ミンソク、ジェミン、ジョンフン、ドンヒョン、ハヌル、ヒョンウ、ジュンソ、ミンソ、ミンホ、ヒョンス、スビン、ヨンジュン

女性-スビン、ミンジ、ジへジヨン、ジウン、ユジン、ジヒョン、スジン、イェジ、イェジン、イェリム、ヒョンジョン、ウンヨン、ダビン、ウンジ、ジス、ミンジョン、スミン、へジン

ちなみに私の名前もベスト15です(^^;
10~20代に多い名前ですね。
小学生のとき、同じクラスに同じ名前の子が3人もいました。漢字は違いましたが、ありふれた名前なんで気に入らなかったんです(^^;

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの...続きを読む

Qパスポート取得にかかる日数について

パスポートの申請をしてから何日ぐらいで
取得できますか?
よろしく御願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは~☆

休日を含めないで、おそよ1週間くらいです。

最寄りのパスポートセンターに電話して、例えば明日申請したらいつ出来る??って聞くと教えてくれますよ。

Q自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

大学の授業で、「次の授業までに自分のフルネームを中国語で言えるようにしてこい」と言われたのですが、何処で調べれば良いのか分かりません…
日本人名を中国語にできるサイトや方法をご存じの方いましたら、教えてください

Aベストアンサー

 ピンイン変換サービスというものがあります。
発音もしてくれます。

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/


人気Q&Aランキング