プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

麻薬や酒で「ハイになる」

パーティで「ハイになる」

何かいい事があって「ハイになる」

ロック歌手がライブで「ハイになる」

をそれぞれ何と言うのでしょうか?

A 回答 (5件)

 はじめまして。

合衆国で11年間暮らし現在は高等学校で英語を教えている者です。私が合衆国に暮らしたのは1979年~1990年で、まだ60年代後半からのフラワーピープルや、ヒッピー全盛の時代のことで、ポット・スモーキング(大麻喫煙)もごく普通な時代です。日本では「ハイになる」という表現自体比較的新しく、まだ一般に定着して十年も経たないと思います。そもそも「ハイになる」"get high"とは、私の実体験では、「酒、ドラッグなどに酔って、吾を忘れてしまう」という意味で、それが転じて、「ロックの音楽に酔う」「スピーチなどでの自分のパフォーマンスに酔う」「パーティーでめちゃ楽しい」などに変化していったと思います。また、あちらのパーティーは、日本で言うパーティーもありますが、普通は、仲間と酒やドラッグで一緒にそれこそ get high することを言います。
 ちなみにかつて日本では、「ハイになる」よりも以前、直木賞受賞作品である「限りなく透明に近いブルー」などでは「あいつラリッてる」などと言ってましたが、今では使われませんね!

 ということで、I get high on Rock Music. などのように

 'get high on ~' が普通だと思います。

 I got high on pot smoking and booze.

また、I get off on parties.と言ったりする、俗語表現もあります。

 以上いかがでしょうか?
    • good
    • 3
この回答へのお礼

有難うございます。
ためしに使ってみたいと思います。

お礼日時:2007/09/24 11:49

high on, crazy, dizzy, on cloud nine,great,


get carried away with, excited等いろいろ
試してみたらどうですか。
I get high on pot, That party drove me crazy.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
ためしに使ってみたいと思います。

お礼日時:2007/09/24 11:35

いずれも too excited で良いのではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
ためしに使ってみたいと思います。

お礼日時:2007/09/24 11:32

いずれも feel good でいいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
ためしに使ってみたいと思います。

お礼日時:2007/09/24 11:31

「Get high on drug.」


「Get high on alcoholic drink.」

あとはわかりません。というか合ってるかもわかんないですorz
ごめんなさい。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
ためしに使ってみたいと思います。

お礼日時:2007/09/24 11:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!