

No.8
- 回答日時:
ビジネス的には productive でないとか、beneficial でない状態、customer が少ない状態ですが、日常会話の中での表現ですから、No.5 さんの表現が自然で良いと思います。
the least busy は少しひねった言い方なので、文章表現の場合とは異なる会話の中では、いかにも文語的に聞こえるかも知れません。
free とかになると、他人ごとのようで、管理者がいる場所では言えなかったりします。つまり、暇なのは自分にも責任があるかも知れないことを認識していない意味合いも出てきます。これは英語の問題よりは、意識の問題ですが。
No.7
- 回答日時:
#6ですが、投稿したあとに#5さんの回答を拝見しましたので、早速検索してみたところ
"the slowest day" 14,900件
これがこれまでの中で最多得票をゲットです!
No.6
- 回答日時:
その言い方が一般的に使われているかどうかを確かめる一番いい方法はGoogleなどで検索することだと思います。
それでヒット数が多く、かつそれが日本や中国など非ネイティブの人が作ったページばかりでヒットするのではなくて、ネイティブの人が作ったページで多くヒットすれば間違いないと考えていいかと思います。これまで皆さんが挙げておいでの言い方をGoogle検索してみますと
"the least busiest day" 40件
"the least busy day" 412件
"the day of the least work" 0件
"the day of the least labor" 0件
"the least tired day" 0件
"the least crowded day" 276件
"the day of the least number of customers" 0件
"the freest day" 10件
"the day of the most spare time" 0件
"the most quiet day" 51件
最後の言い方のquietの最上級はquietest ですのでこれを使ったのも検索してみますと
"the quietest day" 9,390件
以上から、the quietest day という言い方がよく使われているというふうに考えてみました。
No.3
- 回答日時:
ご質問文のthe least favorite wordのleastはlittle(少ない)という量を表す形容詞の最上級です(ちなみに比較級はless)。
Favorite「お気に入りの」という形容詞の比較・最上級er・estは使われず、muchやlittleの比較・最上級をつけて表します。the least favorite word「一番嫌いな言葉」の直訳は、「気に入り度が最も少ない言葉」という風に、leastを使ってfavoriteの度合いが最も少ないことを表しているのです。
一方busy「忙しい」という形容詞の比較級・最上級はbusier、busiestとなります。ご質問文にあるthe least busiest dayが何故間違いかお分かりですね。最上級がleast、busiestと2つ続けて使われているからです。
Leastを使って「最も暇な日」とするには
the day of the least work「(直訳)最も仕事の少ない日」
the day of the least labor「(直訳)最も労働力の少ない日」
the least tired day「(直訳)最も疲れが少ない日」
the least crowded day「(直訳)最も混雑しなかった日」
the day of the least number of customers「(直訳)最も客の少なかった日」
などとなります。
普通は「最も暇な日」は
the freest day
the day of the most spare time
などと、通常の形容詞かブラスイメージのmuchの最上級を使うところです。
でも、飲食業で「暇」はマイナスなイメージですから、leastを使うと確かにその感じが出るでしょうね。頑張って下さい。
No.1
- 回答日時:
least は「最も少ない」という最上級的な意味を含みますので,さらに busiest という最上級が続くのは,二重最上級と言われ,原則的には誤りです。
したがって,the least busiest で十分です。
the least busiest は,強意的,あるいは詩的とも言えますが,俗語的な誤りとも言えます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
リフォームを直訳すると…
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英訳の質問です
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
直訳は英語で direct translati...
-
every other dayでどうして「一...
-
生産課
-
ナスカンを英語で言うと
-
I need you backの意味教えてく...
-
ネイティヴの感覚での意味
-
意味を教えてください
-
come in many colorsを訳したら...
-
ホームページの“更新履歴”は英...
-
アラビア語で「湯水のように使う」
-
高一漢文 画像あり 〔 スタディ...
-
keep hope aliveってどゆ意味で...
-
なぜこのような意味になるので...
-
A Question of honour という曲...
-
「までに」について教えてくだ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ナスカンを英語で言うと
-
英訳の質問です
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
every other dayでどうして「一...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
I need you backの意味教えてく...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
marked by ってどうゆう意味ですか
-
You are always gonna be my lo...
-
一行だけ訳せません。
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
日本語に訳すと??
-
英訳のお願いです。
-
最近の親は、自分たちが子供時...
-
I'll get you とは
-
ネイティヴの感覚での意味
おすすめ情報