アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
以前同じ質問をさせていただいたのですが、もう一度トライさせてください。

犬の散歩でよく近所の人と立ち話しするのですが、下記表現について質問させてください。

(1)うちの犬は本当にマイペースなんです。
他の犬と遊ばず、いつもボォ~としていたりフラフラ一匹で遊んでいる、わが道行くマイペース・タイプの愛犬なのですが、“あら元気がないね?”“あそこで一人ポツリと座っているけれどどうしたの?”などと聞かれます。
「この子はいつもこんな感じでマイペースなんですよ」と言いたいのですが・・・
Oh, she's always like this..., doesn't play with other dogs. She just keeps her own way.
“She just keeps her own way.”
こんな風に答えています。リアクションを見る限り通じているとは思うのですが、不自然な感じではないでしょうか?
この「マイペース」、こういったシチュエーションで、もしもっと的確な表現/別表現があれば、教えていただきたいのです。

(2)犬に「personality」は使いますか?
犬のことを色々話した後、「まぁ、性格の問題ですよね」「まぁ、性格もありますよね」といいたいとき。
It's just his personality.
また、総称で言うとき、“It depends on its personality.”(その犬の性格にもよりますよね・・・など)と“its”を使っても変でないですか?人間の場合だと、his/herであり、itsは使われないですよね。※「人によりけりだよね」は It depends on "his" personality・・・と”his”になるのでしょうか・・・。"their”でしょうか。。 今、ふと思ってみました。ごめんなさい、便乗させてください^^;。

(3)今シーズン中です。
“今シーズン中なんです。”という表現が、“She's in her / She's having a period.”よりも“She's in heat.”を使うことが圧倒的に多いということを最近発見しました。「period」という言葉は直接的過ぎて、対会話では通常あまり使わないのでしょうか?
例えば最後のシーズンはいつだった?は、
When was her last period? よりも When was the last time she was in heat? の方が良いのでしょうか。

長々となってしまいましたが、上記質問についてアドバイスしていただける方からのご指導を頂ければ大変うれしいです。

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

(1)ご質問文のShe just keeps her own way.で十分「この子はいつもマイウエイなんですよ」の意味は通じますよ。



(2)personalityはpersonから派生した「人格」という名詞ですので、犬に使うのはあまり通常ではありませんが、使っては駄目というものでもありません。一般にはcharacterを使うのが普通です。

It’s her character. She likes her own way.
「彼女の性格なんです。マイウエイが好きなんですよ。」
ぐらいの英文でいいと思います。

(3)「シーズン中」とは発情期ということですか?
She is in heat.の他に、
She is in an exciting season (period).
She is in a sexual season (period)
She is in a female period.
など、わかりやすくて十分意味が通じると思いますよ。

「最後のシーズンいつだった?」は、最初のWhen was her last period?の方が簡潔でいいのではないでしょうか。ご参考までに、、、。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまい失礼いたしました!

>It’s her character. She likes her own way.
彼女の性格なんです。マイウエイが好きなんですよ。」ぐらいの英文でいいと思います。

こちらのほうがしっくり来る感じです^^。 参考になります。

>When was her last period?の方が簡潔でいいのではないでしょうか。
獣医師との会話では、こちらの表現(period)で質問されたことがあります。
飼い主さん同士だとin heat が多いもので periodよりin heat のほうがいいのかなぁ・・・ なんて細かいことを考えてしまいました。
ちなみに「シーズン」は生理時=発情期です。

アドバイス参考になりました。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2007/03/30 03:29

(1)“She just keeps her own way.”


の own way は 日本人同士なら言いたい意味はよくわかりますが、(つまり日本語的発想)英語だと、実際道を歩いてるような絵が浮かびます。She just keeps her pace とかはどうでしょう?

(2) この場合は character のほうが適切かと。

(3) 発情期のことでしょうか?
in heat は本当にムラムラしている印象ですよね(笑)
自分ならなんていうかなぁ?
She's got in her love seasonぐらいでしょうか?
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまい失礼いたしました!

>in heat は本当にムラムラしている印象ですよね(笑)
生理中の犬に対して、飼い主の皆さんはほぼ She's in heat. と使っていたので、反対にperiod とはいわないのかなぁ・・・と思っているしだいです。 どうなのでしょう^^。

アドバイスどうもありがとうございました!

お礼日時:2007/03/30 03:11

(1)については、あなたの言い方でいいと思います。


よく出来ていると思います。

(2)はcharacter でいいと思います。
別に personality でもいいと思います。

※「人によりけりだよね」は It depends on the personality.
と私はまとめて言っていますが、間違っているかも知れません。
あんまりこだわっていないので適当です。

(3)は 発情期のことですか?それともいわゆる生理中
ですか?

発情期は mating period , mating season と言います。
相手=mate を求めることから mating を使います。

She is on her mating period.
She is in her mating saeson.

生理中は単にperiod で通じると思います。
直接的?私には直接的過ぎるかどうかの判断はわかりません。
人間の場合もこう言っているのですが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまい失礼いたしました!

※「人によりけりだよね」は It depends on the personality.
と私はまとめて言っていますが、間違っているかも知れません。
あんまりこだわっていないので適当です。

私は細かい部分を気にしすぎてしまうきらいがあるようです^^。
his や their などを入れない場合は It depends on the indivisual./It depends on people. なのかなぁ・・・とか。

>生理中は単にperiod で通じると思います。直接的?私には直接的過ぎるかどうかの判断はわかりません。

日本語では(飼い主同士の会話の中では)、生理という言葉を避けて聞こえの柔らかい「シーズン」という言葉が良く使われているもので、このin heatもそれに相当するものなのか、それであればperiodよりheatのほうがいいのかな、なんていう感じで判断がつきませんでした。

アドバイス、参考になりました。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2007/03/30 03:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!