(a)He pulled his boots off.かれは靴を脱いだ。の表現は
(b)He pulled off his boots.ではどう違うのでしょうか?
目的語に当たる部分が代名詞のときは動詞と前置詞(副詞もあり?)
の間にくると聞いてましたが、上記例(a)ではそうなってません。とくに規則はないのでしょうか?ちなみに(a)の例はNHKのテレビ”新感覚英語”とかででてきた文です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No.1です。

書き忘れたので追加回答です。No.1を読まれてから読んで下さい。
No.1で回答したように、ここでのoffは前置詞ではなく副詞だと言いました。何故かをご説明します。

前置詞とは文字通り名詞の前に置かれて、文と文をつなぐ役割があります。
On the table「テーブルの上に」、By him「彼によって」など、、、。
このoffは後の his bootsとは何ら関わりがなく、off his bootsで副詞句を形成できず、文につながることができません。

offには「~を切り離して、~をはずして」という意味を持っています。このoffは動詞pullの様態をさらに詳しく修飾し、「ブーツをひっぱって引き離す」→「ブーツを脱ぐ」となる副詞となるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。長年の疑問が解消しました。
とても役立ちました。

お礼日時:2007/03/28 00:11

どちらの文も同意文で正しい文です。


また、どちらも前置詞ではなく、動詞pullにかかる副詞です。副詞は目的語(ここではhis boots)の前でも後でもどちらに置いてもいいのです。

ただし、目的語が代名詞になった時は、目的語は必ず動詞の後に置くため、副詞はその後に置かれます。例えば 
I put on my hat.(O) I put my hat on.(O)
I put on it.(X) I put it on.(O)
となるので注意して下さい。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qpull in/pull off の違い?

NHKテレビ英会話講座より
the driver pulled in at the gas station.
運転手はガソリンスタンドに車を寄せて入れた。

(質問)「pull+副詞」は乗り物に相性の良い句動詞だそうですが、pull in/pull offの使い分けがわかりません。
 pull in :車を片側に寄せる
 pull off:車を道路わきに寄せる
(1)pull offの車に関する用例が示されていません。違いについてご説明いただければ、助かります。
(2)人と車と両方の主語の例をお願いできますか?
初級者に解り易いご指導をよろしくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

pull in (at) = (駐車場等)に車を乗り入れる・車を道路脇に止める・車が道路脇に止まる・停車する

「ガソリンスタンドに車を寄せて入れる」といった表現は普通使わないと思います。ガソリンスタンドに車を乗り入れるが普通の表現でしょう。必ずしも車をどっかに寄せて止まるわけではないと思います。

I pulled in at the pump, shut the engine off, ...
これなら、給油ポンプの脇に停めたの意味になるでしょう。
We pulled in at the roadside. 道路脇に車を寄せて止めた。
customers started pulling in at the parking lot
客は駐車場に車を入れ始めた

車を主語にすると
A police car pulled in at the gas station.パトカーがガソリンスタンドに入って止まった。
I saw a pink car pulling in at a McDonald's
マクドナルドの駐車場に入っていくピンクの車を見た

pull off to/onto = 人が車を~へ寄せる(必ずしも止まるわけではないし、道路脇とは限らない)

You can pull off to the right and park. 右側に車を寄せて駐車できる。
I pulled off to the shoulder of the road and cut the engine. 路肩に車を寄せてエンジンを切った
he pulled off to the roadside and swung a U-turn
道路の端に車を寄せてUターンした

ついでに
pull over (to ...としてどこに寄せたかを明示することもある) = 停車したり、他の車が追い越しできるように道路脇に寄る・車を寄せる
警察が路上で車に止まれと言う場合は大抵"Pull over!"と叫ぶ。

車の場合
a blue pickup truck pulled over to let him pass
彼を通すとめに青いピックアップトラックが道路脇に寄った
the bus pulled over to the curb between stops
バスはバス停とバス停の間にある縁石の脇に寄った

人の場合
The policeman told me to pull over across the intersection.警官が俺に交差点の向こうで車を道路脇に寄せろと言った
Jim had to pull over to fix a flat tire.
パンクを修理するためジムは道路脇に車を寄せた。

pull in (at) = (駐車場等)に車を乗り入れる・車を道路脇に止める・車が道路脇に止まる・停車する

「ガソリンスタンドに車を寄せて入れる」といった表現は普通使わないと思います。ガソリンスタンドに車を乗り入れるが普通の表現でしょう。必ずしも車をどっかに寄せて止まるわけではないと思います。

I pulled in at the pump, shut the engine off, ...
これなら、給油ポンプの脇に停めたの意味になるでしょう。
We pulled in at the roadside. 道路脇に車を寄せて止めた。
customers started pulling i...続きを読む

QHe ran as if he was running for his life.

He ran as if he was running for his life.

English Grammar in Use という本の中にある上記の英文の言おうとしているところがさっぱりわかりません。

After the interruption, the speaker went on talking as if nothing had happened.

When I told them my plan, they looked at me as though I was mad.

この二つの文の意味はイメージが湧き、非常によく理解できます。ですので、この二つが理解できて最初の文が理解できない私のような人はどのような誤解をしているか、何を知らない可能性があるか、少々アドバイスを頂けないでしょうか。英語圏での生活経験の長い方のご投稿をお待ちしています。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

基本的に、進行形は、一時性を表すのです。

He plays tennis. He is playing tenni. の違いは、お分かりですよね。

これと同じで、as if の部分は、本当のことでなく、仮定のことなので、それだけ、現実性が薄くなるわけです。その薄さを、進行形にして、一時的なこととして、表現しているわけです。

>He ran as if he was running for his life.

この意味は、「彼は走った、まるで、命がかかっていたかのように。」になります。

これが仮に、He ran as if he ran for his life.
だと、「彼は走った、まるで、命がかかったかのように。」になりますよね。

これと同じことは、「何か忘れていませんか。」Are you forgetting something? と言うような文でも起こっている訳です。Do you forget something? では、「あなた、何か忘れませんか?」で、おかしいですよね。

He ran までが、事実を述べた文です。これを例えて、as ifと続けているわけですが、例えであるためには、事実でないと言うことが、ニュアンスとしてなければなりません。それが、 he was running という、進行形として現れているのです。

他の例としては、

It looks as if it is/were going to snow.があります。
It looks as if it snows. だと、looks と、snows が、対等の現実性を持ってしまい、おかしく感じられるのです。

ただし、時制、アスペクト(進行形とか、受身のこと)だけの問題ではありません。

He looks happy as if he likes the flower. とかなら、OKのはずです。

基本的に、進行形は、一時性を表すのです。

He plays tennis. He is playing tenni. の違いは、お分かりですよね。

これと同じで、as if の部分は、本当のことでなく、仮定のことなので、それだけ、現実性が薄くなるわけです。その薄さを、進行形にして、一時的なこととして、表現しているわけです。

>He ran as if he was running for his life.

この意味は、「彼は走った、まるで、命がかかっていたかのように。」になります。

これが仮に、He ran as if he ran for his life.
だと、「彼は走...続きを読む

QHe,his classmates ... everyone knew it.のHe,の意味は?

宜しくお願い致します。

Thoughout his youth Sparky was awkward socially. He was not actually diskliked by the other students; no one cared that much. He was astonished if a classmate ever said hello to him outside of school hours. There is no way to tell how he might have done at dating. Sparky never once asked a girl to go out in high school. He was too afraid of being turned down. Sparky was a loser.He,his classmates ... everyone knew it.
「Sparkyの青春期中、彼は人付き合い下手だった。彼は他学生には実際には嫌われては無かった;ただ誰もあまり関心が無かったのだ。彼はもしクラスメートが学校外で声を掛けらる丈で驚いた。彼はデートをどのように行っていたのか知る術は無い。彼は決して高校で女の子にデートを申し込む事は一度も無かった。彼は断られるのを恐れすぎていた。彼は負け犬だった。彼は、彼のクラスメートはそれを皆知っていた。」

という訳になると思います。
ここで最終文の"He,"は何のためにあるのでょうか?

それと最後の"it"を「その事」と訳したのですが
itよりthatの方がいいのではないのでしょうか?

宜しくお願い致します。

Thoughout his youth Sparky was awkward socially. He was not actually diskliked by the other students; no one cared that much. He was astonished if a classmate ever said hello to him outside of school hours. There is no way to tell how he might have done at dating. Sparky never once asked a girl to go out in high school. He was too afraid of being turned down. Sparky was a loser.He,his classmates ... everyone knew it.
「Sparkyの青春期中、彼は人付...続きを読む

Aベストアンサー

彼と、彼のクラスメート、そして誰もが、
それを知っていた。
つまり、分解すると、
He knew it.
His classmates knew it.
Everyone knew it.
ですね。

この場合、that より itの方が自然な感じがします。

QHe would have a hard enough time doing his homework.

He would have a hard enough time doing his homework.ってどういう意味なのでしょうか。have enough time だけでしたら意味はわかるんですが、それにenough の後 ~ing になってますし・・・
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

まず、’~ing’ の部分から。これは、’enough’ のあとに出てくる ‘~ing’ ととらえるのではなく、”have a good time doing…” という決まった言い回しのバリエーションとしてとらえてください。「~して楽しい時間をすごす」です。

次に問題の ‘enough’ ですが、これは日本人には実に難しい単語です。最初に正しい訳を書きます。「かれが宿題をやるとしても、そう簡単にはこなせないだろう」

‘enough’ は「充分に」ということから「とっても、たいへんに」の意味でとらえがちですが、実はちょっと違います。感覚的には、「充分につらい(時間)」ではなく、「'つらい’、'普通’、'易しい’ で分けたら、充分 ‘つらい’ レベルに入るくらいの」というのが正しいニュアンスです。したがって、「’普通にこなせる’ よりは上のランクに十分入る」ということです。「超ツライ」ではありません。したがって、上の和訳になるわけです。

次の例文で感覚をつかみましょう。"昨日、上司によばれて、無断で職場を抜け出したことをとがめられた。That was bad enough. だけど、今日になって、クビを言い渡された。 Oh, my God. How can this happen to me!”

まず、’~ing’ の部分から。これは、’enough’ のあとに出てくる ‘~ing’ ととらえるのではなく、”have a good time doing…” という決まった言い回しのバリエーションとしてとらえてください。「~して楽しい時間をすごす」です。

次に問題の ‘enough’ ですが、これは日本人には実に難しい単語です。最初に正しい訳を書きます。「かれが宿題をやるとしても、そう簡単にはこなせないだろう」

‘enough’ は「充分に」ということから「とっても、たいへんに」の意味でとらえがちですが、実はちょっと違います。感...続きを読む

Qpull out, pull over, pull up の感覚を教えてください。

pull out,pull over,pull up など乗り物に関係する表現は「馬の手綱を引く」ということからpullが使われていると聞きました。しかしそれに続くoutやover,upの感覚がピンときません。どなたかご教授ください。

Aベストアンサー

いろいろな意味がある熟語ですが、馬との関連では pull up, pull over は馬の手綱を引いて馬を止めるという意味があります。

pull up = halt = 車を止める、人を制止する

pull over = to steer one's vehicle to the side of the road = 車を路肩(curb)に寄せて止める。警官が車を止める場合にも使われます。move over (移動する) という熟語があり、それとの関連が感じられます。

pull out = leave or depart = 立ち去る、乗り物が出発する:馬との関係はよくわかりません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報