プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

知人から、
God Breath You.
とメールをもらったのですが、Breathの訳し方が良く分かりません。
辞書を見ると、「風のそよぎ」「ささやき」などと書かれていますが、「神があなたを守るでしょう。」みたいなニュアンスで合っていますか?
あと、単語ごとに大文字になっていることに、何か特殊な意味がありますか?
ご解説をお願いいたします。

A 回答 (3件)

God breathed upon adam and he became alive.



神様があなたに息を吹き入れて生きる者にしてくださるように。 これは旧約聖書の創世記に出て来る表現です。 神様は土を捏ねて人の形を造り、(アダム)に息を吹き込まれた。 すると彼は生きる者になった。

この故事に準えて、『神様があなたの息を吹き込んでくださるように』と祝福を込めて仰ったのではないでしょうか。 

もし、不明な点がありましたら、先方に直接お聞きになることです。 だってあなたのお友達なんでしょう。 外人は日本人より立派なんて思ってはおられないでしょう。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほどなぁと思いました。
とても参考になりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/22 18:43

May God bless you all.


という決まり文句と同じような感じでい言ったのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。
まだ見ていらっしゃいますか?
下の方への補足欄にも書き込ませていただいたのですが、
どうしても、どうしても気になって、もう一度教えていただきたいです。

私、同じ方から
God bless you!
とメールをもらったこともあります。

で、今回は、
God Breath You.

つまり、単なるスペル間違いとは思えないのです・・・。

Breathの訳としては、どんなことが考えられますか?
スペル間違い以外に考えられることはありませんか?
どんなことでも構いません。
ご教授下さい。
よろしくお願いいたします。

お礼日時:2007/04/22 12:50

God bless you! で「あなたに神のご加護のあらんことを」のような意味で,向こうでは,くしゃみをした人に言ったりすることもあります。



 God Breath You.
は勘違いでしょう。知人というのは,どちらの国の方ですか?
 向こうの人はあまり,l と r を間違えないと思うのですが。

この回答への補足

すみません。
まだ見ていらっしゃいますか?
どうしても、どうしても気になって、もう一度教えていただきたいです。
あのぅ、私、同じ方から
God bless you!
とメールをもらったこともあります。
で、今回は、
God Breath You.

つまり、単なるスペル間違いとは思えないのです・・・。
Breathの訳としては、どんなことが考えられますか?
スペル間違い以外に考えられることはありませんか?
どんなことでも構いません。
再度、ご教授下さい。
よろしくお願いいたします。

補足日時:2007/04/22 12:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんだ! スペル間違いか・・・。
知人は日本人でした。
お手数をおかけいたしました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/19 02:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!