プロが教えるわが家の防犯対策術!

Received $5000 from cash patients for the week.

1週間の間に 5000ドルを 現金で受け取った。

意味的にはこれでいいのでしょうか。

しかし、patients がわかりません。
「我慢する」または「患者」
という意味があるらしいのですが・・・。

A 回答 (3件)

現金払いの患者から、その週の分(の治療費?)として5000ドルを受け取った。



cash patientsと言われて最初にイメージするのは、「治療費を現金で払う患者」のようなことですが、たぶん、insurance patient(=医療保険が治療費を負担する患者)に対して、「自己負担で治療費を払う患者」のことを言っているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

おかげさまですっきりできました。

ほんとうにありがとうございました。

お礼日時:2007/07/23 18:43

ちょっと妙な英語の書き方に見えますが、おそらく本来はこういう意味の文だったのではと想像します。



Income from patients who paid in cash for the week was $5,000.

患者から現金で受け取った今週分の報酬は$5000だった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

おかげさまですっきりできました。

ほんとうにありがとうございました。

お礼日時:2007/07/23 18:43

こんにちは、



cash patients というのは、保険未加入の患者の事だとおもいます。

なので、

1週間で、$5000を保険未加入の患者達から受け取った。

という意味になるとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

おかげさまですっきりできました。

ほんとうにありがとうございました。

お礼日時:2007/07/23 18:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!