電子書籍の厳選無料作品が豊富!

She never forgives her enemies and will go to extremes to get back at them. 彼女は敵を絶対に許さず、恨みを晴らすためならどんなことでもやりかねない。 こういう文があって、私が疑問に思う部分は、her enemiesという部分で、どうしてわざわざherをつけるのかということです。今は、すぐに思い出せないのですが、例えばbiting his nailなら
彼の指の爪なので彼のものというか、体の一部なのでhisがつくのは
おかしくないですが敵は、ものでもなんでもないのにherがつくということが、疑問です。 

また、will go to extremesのextremesの単語の意味はわかりますが
この文の場合は、どういうふうに訳せばいいかわかりません。

アドバイスをお願いします。

A 回答 (1件)

後の質問を先に



go to extremes
極端に走る、過激に走る、どんなことでもやりかねない、極端なことを^言う[する

で良いでしょう。

最初の「her enemies」、、、単純に考えて「誰の敵でもない、まさに彼女のの敵!」と強調した表現、「her enemies」とすることでそれまでの長い間の敵対関係を暗示していると私は感じます。 「figive enemies」でも意味は通じるのですが、単なる当面の敵と解釈され、長い間の敵対関係が殆ど無くなる感じがします。文法的説明はご勘弁下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、強調を表現するためにherがついていたのですね。
納得しました。 go to extremes は辞書で調べてもなかなかわからなかったので、これですっきりしました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/07/23 19:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!