電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは、いつもお世話になります。

1週間前にレンタルDVDショップで、借りたDVDを友人に貸しました。

その2日後に、“Do you want to return it?”と聞かれたので、「(私に)返そうか?」の意味だと思った私は、

”Yeah”と答えましたそして、友人も、”OK”と答えてたので、返してくるのかと思ったら、2日経っても、3日経っても返してきません。

返却日が迫ってきたので、再度「返して」といったところ、「DVDショップに返しておいたよ。」と返答されました。

Do you want to return it? は多分中学生レベルの英文だと思いますが、日本語訳が、「返しておいて欲しい?」なのか、「返して欲しい?」なのか突然分からなくなってしまいました。

本当に、大したことでは無いのですが、教えてください、よろしくお願い致します。

A 回答 (8件)

こんにちは。

お久しぶりです。7/16のご質問では大変ご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<“Do you want to return it?”と聞かれたので、「(私に)返そうか?」の意味だと思った私は、>

これは、その意味にはなりません。この英文を見てすぐに、「レンタルショップに、代わりに返しに行ってくれるつもりだな」と思いました。

youとreturnの関係がポイントです。ここではyouがreturnの主語になりますから、「あなた(Narumaruさん)がそれを返す」ことになり、「あなた(Narumaruさん)にそれを返す」ことではありません。

従ってこの英文は、「あなたがそれを返したい?」と聞いているのです。どこに返すかと言えば「あなたが返すべき場所」=「レンタルショップに(返す)」となります。


ご質問2:
<Do you want to return it? は多分中学生レベルの英文だと思いますが、日本語訳が、「返しておいて欲しい?」なのか、「返して欲しい?」なのか突然分からなくなってしまいました。>

おっしゃる通り、一瞬どちらかな、と迷いそうですが、上記で述べた理由で、これは「返しておいて欲しい?」になります。

日本語に惑わされないで、主語とto不定詞の動詞との関係を見極めると、わかりやすいと思います。この勘違いが起こったのも、英語を頭の中でとっさに和訳し、英語が英語としてまだ十分感覚に染み込んでいないからかもしれませんね。(ドンマイです。頑張って下さい。)

「返して欲しい?」は「貸した相手がDVDをあなたに返すことを、あなたが欲しているか?」と訊ねていますから、youを主語にした疑問文なら、通常はreturnの主語(I)と対象となる副詞(to you)を明記します。
例:
Do you hope I'll return it to you?
Do you want me (to) return it to you?
Do you want it (to be) returned to you?

ご質問文も、「レンタルショップに返して欲しい?」と副詞を明確に言ってくれれば、誤解もなかったのですが、ネイティブは省略したがるから、困ったものです、、、。大事な要件の場合は、念を押して確認質問した方がいいでしょう。(確か散髪でも確認ミスで悲劇になったような、、、)


以上ご参考までに。
PS:お久しぶりですが、その後お元気ですか?髪の方は回復されたでしょうか。

コメント1:
<おなじ寮の白人女性から、逆ナンパされてしまいました。~この髪型のお陰でもしかしたら、白人の恋人ができるかもしれません。>

おめでとうございます!!さぞかしNarumaruさんはハンサムでいらっしゃるんでしょうね。白人女性は面食いですから。フランスでも、日本人男性って意外と人気あるんですよ。その女性の性格に問題あり、ということでしたが、やはり性格は大切ですものね。焦らないでじっくりいい方を見つけて下さい。

コメント2:
<実は私は、過去に5回もゲイにナンパされた事があります。 ちょっと軽いhomophobiaだったりします…。>

やっぱりハンサムさんなんですね。ゲイの人は「ルックスが命」ですから。ところでゲイについて、パリでnエピソードをひとつ。それは、パリの地下鉄の中での話です。

電車の中の入り口近くに折畳式のイスがあり、そこに座っていました。隣には普通の男性、その向かいにもう1人男性が座っていました。隣の男性がある駅で降りようとした時、向かいの男性も立ち上がり、突然「僕君が気に入ったんだけど、今からカフェに行って話さない?」と声をかけました。

「オーッ!ホモのナンパか?」と興味深く耳をそばだてていると、ナンパされた男は一瞬びっくりしたようでしたが、気を取り直して、「悪いけど僕へテロなんだ。君にいいチャンスが来ることを祈ってるよ」と言ってウィンクして去っていきました。

クーッ!カックイイ!日本なら「キモイ」とか言って逃げられるか、どつかれるといったところですが、さすが愛の国フランス、断り方にも「愛」と「粋」を感じてしまいます。Narumaruさんもそんな「大人」のエスプリを持って、断り方にも磨きをかけて下さいね。

長々と失礼しました。(バカンス中の南仏より)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

<日本語に惑わされないで、主語とto不定詞の動詞との関係を見極めると、わかりやすいと思います。>

この御回答文を読み、やっとパリマダム様や、他の回答者様が何故、こうも簡単にこの文章の意味を理解したのか分かりました。

本当に何故今まで、主語とto不定詞の動詞との関係が見えなかったのか分かりませんが、それよりも、私が何故混乱しているのか一瞬にして見抜いた、パリマダム様は本当にスゴイですね。 

>Do you hope I'll return it to you?
>Do you want me (to) return it to you?
>Do you want it (to be) returned to you?

こんなに、簡潔にして上品な文章は初めてみました。 

<髪の方は回復されたでしょうか。>
あと一ヶ月もすれば回復すると思います。


<ところでゲイについて、パリでnエピソードをひとつ。それは、パリの地下鉄の中での話です。>

私がゲイにナンパされている時も、興味津々の視線でこちらを見ている女性が4,5人いました。

その時に私は、「人の苦労も知らずに…。」と思ったのを思い出しました。

まだまだ、大人のエスプリからは、程遠い未熟者です。

<(バカンス中の南仏より)>

以前から、「パリの有閑マダム」と誤解されやすいパリマダム様ですが、最近はパリセレブマダムが定着しつつある様な感じですね。

私個人としては、語学、心理学・・・等等を極めたパリマダム様が、国会議員だったとしても、社長だったとしても、全く驚きません。

いつも、本当に理解しやすい御回答をありがとうございます。よいバカンスをお楽しみください。

お礼日時:2007/09/05 17:20

日本語でも言うじゃーないですか?



「返して欲しい?」って

省略に省略をまるでお花見の重箱の如く重ねて、貴方にか、店にか、将亦(はたまた)、時と場合によっては、どっちかに(実際面では、このケースが多い!!)、とても判りにくいですね、書いてしまえば、でも、相手の目と手の動きでそれなりに判りますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

閣下~それはそうなんですが!

>「返して欲しい?」って

日本語なら、私でも恐らく分かりますが。

Return?だけでは、拙者には不可能。

>でも、相手の目と手の動きでそれなりに判りますよね。

拙者の説明不足でしたが、目と手の動きは殆どありませんでした。

Do you want to return it?←よくよく主語とto不定詞の動詞との関係を冷静に見れば簡単この上ない言葉なのですから、まさか相手も拙者が混乱するとは思わなかったのだと思います。

ところで、閣下は、あの質問に自爆しにいくのはちょっと時間が、かかりそうです。

皮肉言葉よりは、大げさな表現の方が得意ですが、やはり、難しいですからね!

ところで、まさか閣下…職場から回答してるのでしょうか? 私も、大学のPCを使って返信しています。ご多忙の中、御回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/05 18:24

忍びの者は早とちりであってはならぬぞ!



Do you want (me) to return it (to the shop)?

(to the shop)も省略されて居るのじゃ! そんなモンわざわざ喋るエネルギー使わんでも、相手がジェスチャーで「DVDケース」を「アッチャの方向」(ツタヤがどっちん(博多弁か?)方向に(どぎゃんだけば歩く方向に)有ろうが無かろうが)に向けて

Return ?

だけで判る。

拙者なぞ、帰宅して翌朝出勤するまで二人お互い一言も発せず「目配せ」「ジェスチャー」だけで事足りる、これを円熟の夫婦という!

この回答への補足

こんにちは。再度回答してくださり感謝します。

 残念ながら、用事で出かけなければならないので、返信は勝手ながら、4,5時間後にさせてください。

 またお会いしましょう。

補足日時:2007/09/05 12:39
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございます。

>Do you want (me) to return it (to the shop)?

ということは、Do you want ●● to return it ●● ●●● ●●●●?

という会話をしていたわけです。

どうりで…紛らわしい!
未熟者には、荷が重かった!

●だらけで、本来の意味が分からなかった!

>Return ?
>だけで判る。

それは、天才だけに可能な奥義ですよ閣下!

忍びにそこまで求めないでくだされ!

>拙者なぞ、帰宅して翌朝出勤するまで二人お互い一言も発せず
>「目配せ」「ジェスチャー」だけで事足りる、これを円熟の夫婦という!

それは、ジェスチャーじゃなくて、テレパシーじゃよ! 無意識の内に閣下は超能力が目覚めたのじゃ!

閣下の秘められた、知恵と極意、しかと拝見いたしました。ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/05 16:02

こんにちは。



いえいえ大したことですよ。
こういう誤解は困りますものね。

御質問の英文は単純に考えれば 「御質問者様が返したいか」になります。ですからそう思われても仕方ありません。

そのお友達は
Do you want me to return it?
と聞くのが正しいのですが 日本語でもありますよね。たとえば「返す?」みたいな使い方。「誰が返すの???」なのですが それで通じたりします。

その類のような気がします。

それか失礼ですが 御質問者様が me を聞き逃したか・・・

再度になりますが 御質問のこたえは「(あなたは)(それを)返して欲しい?」です。

会話ってムヅカシイですね。まあ 日本人同士でも よくある誤解なので あまり気になさることもないと思いますが。とりあえずショップに返してくれたので 良かったんじゃないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

今回は、一見簡単な文章なのですが、私が未熟だった故に、

混乱をしてしまいました。

>「(あなたは)(それを)返して欲しい?」

こんな簡単な文章で、何故私は分からなかったのか・・・?

なんだか、英文解釈というよりも、俳句や、詩の深い意味を読み取っている様な気分がします。

短い英文ほど難しいと感じるのは、私が未熟だからだと思いますが・・・今回の質問では、皆様のご回答で本当に目からウロコが落ちました。

ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/05 12:39

あっ、こんなところにかつての「師匠」今や「小師匠」発っ見! 勉強もせんとサボって居る。

学生たるの本分を忘れ、我が帝国の貴重な米弗外貨を浪費せしめ夜毎紅燈の巷を彷徨い紅毛白肌の女体と酒池肉林の享楽に身を沈めて居るようじゃな、感心!感心!

Do you want (me) to return it?


ご友人は、極々自然に(me)を省略した!、だって、ここにはお前さんとそのご友人の二人しか居ないんだもん、省略しても一向に構わんだろうて、昔からそうじゃ、爺さんに聞いて見てご覧じろ、"マッチを擦る時は火先を自分に向けて擦る"、"鋏を相手に渡す時は刃先を自分の向けて相手に渡す"、これと同様のことじゃろうて、何?、何の関係が有るかとお尋ねか?、その探求心を忘れずにな!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>こんなところにかつての「師匠」今や「小師匠」発っ見!

拙者は始めから、師匠ではござらん! 只の只の忍でゴザル! たまに難易度の高い質問に忍びこんでは自爆しておる。

>Do you want (me) to return it?

#2,3の先生によると、「me」が入った場合が、「あなたは,私に,(あなたの方へ)返して欲しいのですか」になるようです。

この英文一見超簡単に見えて、かなり奥が深い!

私の様な忍びなら兎も角、閣下まで撃沈されてはなりません、気をつけてくだされ!

P.S. 閣下の質問に回答しようとしたら、前座の拙者より前に、メインイベンターがもう御回答されていました。 全く気にせずに、自爆覚悟で向かいますので、少々締め切らないで待っていてください。

閣下もご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/05 12:00

>Do you want to return it?


は「あなたはそれを返して欲しいですか」という意味です。

すみません,
「あなたはそれを返したいですか」
の誤りです。
    • good
    • 0

Do you want to return it?


は「あなたはそれを返して欲しいですか」という意味です。

「返しておいて欲しい」という意味で言っているのでなく,
Do you want to return it? の場合,
return するのは you ということになります。

you が返す相手は,ショップしかありませんので,
結果的に,「あなたが返したいのなら,自分がかわりに返しておく」
ことになるのです。

Do you want me to return it?
のように言うと,return するのは me になります。

me すなわち,ご友人は,あなたから借りているわけですので,
「あなたは,私に,(あなたの方へ)返して欲しいのですか」
という意味になります。

あなたとしては,
I want you to return it to me.
とご友人に言えばいいわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

#3の御回答も拝見致しました。 ありがとうございます。

私が未熟者だからですが、今回は本当に、「Do you want to return it?」という本当に短い文章から、回答者様のお陰で、英語の深い理解ができました。

Do you want to return it?と、Do you want me to return it?の違いからは、今まで考えた事の無い英文の奥深さを感じました。

”me”が入るか、入らないかで、全然違う意味になってしまうのですね!

>I want you to return it to me.

こんなに、簡潔にして奥が深い文章は、教えていただき、ありがとうございます。

本当に勉強になりました、ご多忙の中ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/05 11:36

私から見ると(一般人ですが・・・)どちらとも取れる内容に思えます。

(見識が足りないだけかもしれません)

私であれば、そういう曖昧な表現に聞こえるものは
That means ~, right?
と一応確認を取ると思います。

回答になっていなくてすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

#2,3様のお陰で、どうやら、ショップに返すという意味になることが分かりました。

やっぱり、未熟者の私は、確認をとる必要がありました。

ご多忙の中ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/05 11:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!