プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。ぜひとも訳していただきたい言葉があります。
「○○の恋人」(○○には国名・地名が入ります)という言葉です。
よく「アメリカの恋人」とかいう表現を使いますよね!
記憶に新しいところでは前回の冬季五輪の女子フィギア金メダリストの女の子にこの形容が用いられていたような?!(すみません、名前は忘れました)
そういう意味ではなく、「私はアナタの○○(という場所にいる)恋人ですよ」といった意味ではどう訳せば良いのでしょうか?
英語、仏語、独語など問いません。スペルとともに書いていただければ幸いです。
よろしくお願い致します!!!

A 回答 (1件)

 


ある場所の恋人なので、in にしましたが、どこまで妥当か知りません。

英語:

恋人が男性の場合:(The) lover in ****   ラヴァー・イン・****
恋人が女性の場合:(The) love in ****   ラヴ・イン・****

フランス語:

恋人が男性の場合:(L')amoureux en ****   アムルー・アン・****
恋人が女性の場合:(L')amoureuse en ****   アムルーズ・アン・****

その他は、正確な訳が出るかどうか分かりませんが、以下の AltaVista で、英語の形を入れて、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語などで翻訳できます。

女性の恋人は、My love in Japan のように、My を付けて入れるのがよいです(my 単独でも訳し、あとで、myに当たる語を取るとよいでしょう)。これでも、「愛」という意味に訳してしまう可能性が高いです。

地名は各国語で形が違うので、英語で表現した後、そのまま地名も翻訳させるのがよいでしょう。

>AltaVista/trans
http://world.altavista.com/
 

参考URL:http://world.altavista.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございました!そしてお礼が遅くなり申し訳ありませんでした!!とっても参考になりました!URLも活用させていただきます!

お礼日時:2002/08/24 19:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!