dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

私は靴店(国内)の店長をしている者です。近年外国人客が増え、最近では売り上げの10%以上を占めるまでに至っています。実際にはアジア系のお客様が多いのですが、今から中国語を習得するよりは英語で対応したほうがよいと思いこの掲示板にて質問させて頂こうと思いました。どうかお願いします。

質問1
私は普段、靴を手に持っていらしゃるお客様に対して "Please feel free to try it on." とお声かけしているのですが、先日GLCの番組を観た際、番組で販売員を扮している女性が一足の靴(左右一組)を複数であるとみなしていることに私は気がつきました。とすれば、靴の場合には、"Please feel free to try them on." のほうが良いのでしょうか。また、靴商品を指すときは、" How are they?" のように常に複数であるとみなして会話したほうが良いでしょうか。

質問2
革製品を多く取り扱っているのですが、革は伸びるという性質を持っています。私はお客様に"It is made of leather. It will get streched and get bigger to a certain extent as time goes by" と話しているのですが、アジア(香港・台湾)系のお客様にstrechedの意味がいまいち伝わっていないようです。expanded など他の言い方があるのでしょうか。もしくは、全然違う表現があるのでしょうか。

質問3
英語を第一国語?として使っている国の方には私の英語は伝わるのですが、先述の通りアジア(特に香港・台湾)のお客様には伝わっているのか伝わっていないのかわからないときが多々あります。でも、シンガポールやインドネシアの方々はスムーズに疎通がとれています。香港や台湾の方々が使う英語は発音など何らかの違いがあるのでしょうか。

A 回答 (11件中11~11件)

靴は専門でした、今でも少しは、、、ムニャムニャ、、、、、、



質問その壱
shoesと必ず複数になります。 数え方も、one pair of shoes, two pairs of shoes, three pairs of shoes 片足なら a half pair of shoes ですから、一足を示す(意味する)時でも、話者の気持ちは複数形となるんでしょうね。

質問その弐
stretched は非英語国民にはピンと来ないかも知れませんね。

It is made of (real) leather, so your shoes will get slightly wider after a couple of weeks.

位で如何でしょうか? よく判ってくれると思います。 to certain extent では難しすぎて,本当ピンと来ないと思います。

質問その参
香港では英語を普通に使っています、台湾も今ではかなり。お年寄りは別にして。若い人も貴方の余り発音が良すぎると(本場米国訛り)だと聞き取れないかも知れません。日本語式発音で大丈夫ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

<Mabomkさん>
>>one pair of shoes, two pairs of shoes, three pairs of shoes 片足なら a
half pair of shoes ですから、一足を示す(意味する)時でも、話者の気持ちは複数形となるんでしょうね。

なるほど、靴の数え方はpair of ~なのですね。それすら私は知りませんでした。(ーー;


>>It is made of (real) leather, so your shoes will get slightly wider
after a couple of weeks.

この場合、real の他に pure も代用が可能でしょうか? 
Bigger より、wider のほうが説得力がありそうですね(^^

>>日本語式発音で大丈夫ですよ。

私は外国人からよくアメリカ人ぽい発音?だとよく言われています。かえってカタカナ英語のほうが通じるかもしれませんね。

>>靴は専門でした、今でも少しは、、

うむむ、同業者ですね(^^
親切に教えてくださってありがとうございました。

お礼日時:2007/10/14 22:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!