アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

considerate は思いやりのある、considerable はかなりのという意味ですが、それぞれそのような意味になるのは、後の ate able にそういう意味が備わっているからでしょうか? それとも、なんとなく両方とも形容詞だというだけで、たまたまこのような意味の振り分けになったということなのでしょうか?

A 回答 (2件)

ラテン語系の単語には接頭語、接尾語を使う造語法があり、英語にも影響を与えています。



-able
ableという意味と同じで単語の語尾に-ableをつけることにより、「~が出来る、可能な」「~に適した」「~しがちな、~しやすい」などの意味が加わります。eatable, changeable,

-ate
ラテン語系の名詞, 動詞につけて形容詞を作ります。 
separate, agitate

>considerate は思いやりのある、considerable はかなりのという意味ですが

英単語の意味をひとつだけに決め付けて覚えるのは支障があります。
辞書の第一義だけではなく、第二義、第三義、例文までよく読んで、日本語訳はそれらの意味を代表した(万人に向くように)例に過ぎないことを理解するよう努めてください。主な接頭語、接尾辞は辞典にありますので、今回のように気がついたら辞典で確認する習慣をつければ語彙力がつくでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明をありがとうございます。

お礼日時:2007/10/24 22:18

-ableという語尾をつけると、「~に値する」「~できる」などの意味になります。



considerが「良く考える」「考慮する」などの意味なので、
considerableは、考慮に値する≒無視できない≒かなりの という事になると思います。
また、-ateは、「~のある」という意味の形容詞を作ります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。
>、-ateは、「~のある」という意味の形容詞を作ります。
これだと覚えやすいのでたすかります。

お礼日時:2007/10/24 17:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!