重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

こんばんは。

名刺を作ろうと思うのですが英語表記がわかりません。
教えてください、お願いします。
1、アトリエ代表
2、草月流いけばな師範
3、プリザーブドフラワー芸術協会講師
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

#1さんがお書きになっているとおりで、その業界ごとに通用している訳語があるはずで、逆にそれを使わないと「この人の(例えばいけばなにおける)専門性はこの程度か」と思われてしまいます。



できるだけ、業界の先輩に確認なさってください。翻訳者も結局は各業界の人(英語が得意な人とは限らない)に確認しています。わからなければ名詞は、お名前をローマ字で書くのみにし、渡すときに口頭で説明したほうが無難です。

そのうえで考え方のヒントを申しますと、
1 これはお仕事の内容によりますので単純に訳せません。1箇所のアトリエのオーナーであるというだけなら「Studio Owner」でいいと思います。

2 草月流の公式サイトを調べてみました。そこで見る限りでは「Recognized Teacher of Sogetsu Ikebana」でよさそうです。

3 やはりプリザーブドフラワー芸術協会の公式サイトを調べたところ、協会の英語名はPreserved Flower Art Associationでした。なので、「Teacher at Preserved Flower Art Association」でいいでしょう。

特に2と3については、必ず先輩にご確認ください。本部に電話やメールで問い合わせてもいいと思います。翻訳者ならそうするところです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。
>その業界ごとに通用している訳語があるはずで、逆にそれを使わないと「この人の(例えばいけばなにおける)専門性はこの程度か」と思われてしまいます。
おっしゃるとおりだとおもいます。
もう少し勉強して、先輩方に確認して作成いたします。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/11 15:37

日本の名刺の肩書きが1対1で英語と対応するわけでは


ありません。一般的な企業の部長とか課長という簡単な
ものでも、英語では一つと決まらないのです。
師範や協会講師などには特定の訳語はありません。
強いて言えば師範はShihanであるとも言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ANASTASIAK様、ありがとうございます。

お礼日時:2008/01/11 15:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!