プロが教えるわが家の防犯対策術!

...5時は外出先を出て家路に付いた時間でしょうか?
それとも家に到着した時間でしょうか?
私は後者だと思っていましたが、上の意味で使っていたこともあったようなので・・・。

I came home at five なら、明らかに後者、
I left (外出先)for home なら前者だと思いますが・・・。

A 回答 (4件)

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

>研究社「新英和大辞典」を見たら、return home 帰宅する、帰省する、帰朝する とあり、「帰り着く」と解釈していいような気もしますね。

この文章のコアの意味合いは、戻るところに戻る、と言う意味のreturnと言う単語を理解すればいいのです。

ですから、今回の場合はI returned home at 5と言う表現では5時に「着いた」と言うフィーリングを出している表現での帰宅した、と言う意味になるわけです。

しかし、日本語でも同じように、研究社「新英和大辞典」に少し説明不足を感じるところですが、帰宅する、と言う表現には、戻るところに戻る行為を始める、と言う意味合いでも使われます。 #1さんが書かれた部分です。

つまり、leave for homeと言うフィーリングで使うreturn homeと「帰宅する」なのですね。 

今回、疑惑を感じ結局質問してくれたところでもあるわけです。

ここの試験文法のうわべだけの文法知識では判断できないところなのですね。 本当の意味の文法では、普通であれば帰宅した時間を示す文章だけど、状況によっては、leave for homeの時間を示している事もあると言う知識の方が価値があるわけです。

と言う事は、他の英語表現と同じように、使われている状況からフィーリングを感じ取る事で相手が言っている事を理解できるわけです。 そして、kの二つの意味合いがあると言う「知識」の元に、誤解を起こしてはまずいな、と感じることの出来る英語力につながり、立ったら、誤解のないように追加的な文章を付け加えるなり、arrived home at 5と言うように表現を帰る必要があるなと感じることの出来る表現力につながっていくわけです。 試験文法の知識は実は中途半端な文法知識をいえつけているといわれるゆえんでもあるわけですし、表現力と言う英語力に乏しくさせてしまう弊害があるわけです。

英語をいつかよりうまく使えるようになって欲しいと言う願いから書かせてもらいました。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

この回答への補足

補足日時:2008/01/26 23:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語カテの大御所の内、Parismadamさんに続き、Gさんにもついに登場頂き、有難うございます。以前にも大変お世話になりました。
確かに、日本語で「帰宅する」と言う表現には、戻るところに戻る行為を始める、と言う意味合いでも使われるので、悩ましい所です。

ただ、私は、もはや英語を日本語に引きなおして考えるという習慣はなく、英語は英語のまま理解するということに慣れていますので、単純にreturnという英単語の持つニュアンスから、実は、「帰り着く」と「帰途についた」の両方のイメージが浮かび、混乱してしまったのです。

どうしても両者を区別し、誤解を与えないようにするには、別の言葉にするとか、言葉を足すということが必要なのではないか、とも考える次第です。

お礼日時:2008/01/24 22:31

こんにちは。

9/22のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

1.ご質問文は「5時は、家に到着した時間」になります。

2.returnという動詞は、re「再び」+turn「方向を変える」という原義があります。そこから、「行って(やって)戻ってくる」という往復の概念を持ちます。

つまり、return「戻る」という動詞を使うだけで、そこに行ったという往復の「往」と「復」とを連想させるのです。

3.しかし、この動詞が言及するのは「戻ろうとする」という未遂の行為ではなく、「戻ってしまっている」という完遂の状態に、焦点があるのです。

4.従って、ご質問文だけを見ると、この主語であるI「私」が、「ある場所から出かけて行き、再び同じ場所へ戻って来た」という事実を言っています。

5.5時という時間は「戻って来た」=「着いた」時の過去の1点、完遂の事実について言及しています。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

9/21の質問ではお世話になりました。
今回も、順を追って、5段論法で解説いただき、大変よくイメージがつかめ、有難うございました。

お礼日時:2008/01/24 22:17

>それとも家に到着した時間でしょうか?


そうです。

この回答への補足

あっ!すみません。
No.4さんのお礼に書きましたが、ANASTASIAKさんも英語カテの「大御所」のおひとりですね。

補足日時:2008/01/26 23:19
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
やはりそうですか。

お礼日時:2008/01/22 22:24

I returned home at five. というとどうしても後者だと思います。


returned home = returned to my home
ですから。

Did you see Tom?
He's already returned home.

とかなら使えそうですが。

誤解を招かないように
I left the office at five and will return home at around six.
などの言い方が良いのではと思います。

この回答への補足

あっ!すみません。
No.4さんのお礼に書きましたが、seegrammarさんも英語カテの「大御所」のおひとりですね。

補足日時:2008/01/26 23:17
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
英和や英英辞典を見ても用例がはっきりしないので、質問しました。
ただ、今、研究社「新英和大辞典」を見たら、
return home 帰宅する、帰省する、帰朝する とあり、「帰り着く」と解釈していいような気もしますね。

お礼日時:2008/01/22 21:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!