今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

出来高払いを英語でいうと何ですか?
教えて下さい

A 回答 (5件)

出来高払いといっても様々ありますが、全部ひっくりめるなら、You will be paid according to the amount of work you do.


簡単にすると
performance-based payment or results-based payment 成果に応じた支払い
いずれにせよ、英語では具体的に書くのが「常識」です。例えば、日本語なら「そこに本があります」で通じますが、これでは英訳できません。一冊の本なのか、複数の本なのかで訳が変わるからです。
参考までに
    • good
    • 0

「出来高払い」というのは、どのようなものをイメージされているのでしょう?



働いた時間に関係なく、仕事のアウトプットの数量(個数)に応じた支払いをするというような意味なら“piece-rate payment”のように言うと思います。

建設プロジェクト等で、プロジェクトの進行度合いに応じた支払をしていく場合には、“progress payment”のような言い方もあります。
    • good
    • 0

override

    • good
    • 0

出来高 piece



彼らは仕事の出来高で賃金を支給されている
They are paid on the piece.
    • good
    • 0

piece rate

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

Q建築用語の英語翻訳がわかりません。

建築用語の翻訳がわかりません。どなたか教えて頂けますでしょうか??

建築の勉強をしている者ですか専門用語のため辞書に載っていないものがあり質問させていただきました‥図面等に記載する際の省略系も分かると嬉しいです。調べた所下記のようになりましたが詳しい方の訂正アドバイス等頂けたら幸いです。。宜しくお願い致します。

1)表紙=Cover
2)特記仕様書=Special specifications
3)建築概要=outlinev.mcd
4)仕上表=Finish table
5)求積図=Getting product
6)配置図=Arrangement chart
7)平面図=Plan
8)屋根伏図=Roof plan
9)立面図=elevation
10)断面図=(Cross)Section
11)詳細図=Detail(ed chart)
12)展開図=Development chart

Aベストアンサー

こんにちわ。 

1)表紙というタイトル名は実際の図面一式には用いられないでしょう(そのプロジェクトの名前を書いたりします:Project Title)が、行政などが提出する図面一式などを列挙するときに「表紙」と書く場合は Cover Sheet などといっているようです。

2)これは内容によるでしょうが、「特記」ゆえspecialではなく、内容からしたら Additional Specifications あたりの方ががいいかと(もちろん specialも可とは思いますが)。

3)これも内容がわかりません(概要とは何をいうか?)が、それによって、Outline (of 建物名), General Information など。

4)Finish Schedule (建築の学生なら、このsheduleという語は建築英語でよく出てくるので覚えておくといいでしょう。他: Shop schedule など)

5)これは、建築求積図ですか敷地求積図ですか? この図面の用語に米国で出くわしたことないです(多分、これに提示される情報はその他の図面にて提供されているのでは?と思います。Plot Plan とか Site Planのようなものに)。また、そこに提示される上方は図だけですか?表も入りますか? Area estimation diagram/tableなどといった英語が日本ではあてがわれているようですが・・・・?

6)Layout, Plot Plan など

7)Plan は意味するとろが広いですから、Floor Plan

8)OK

9)OK

10)Section

11)Detail

12)何の展開図かによって Extended elevation など。

また、実際図面を書くときには、例えば、その図面に展開図が複数ある場合は複数形に(Elevations, Details, Sections など)。

学生なら、米国の行政機関がだしている指示書のようなものをGoogle して、単語だけでなく、どのような表現がなされているかをよくインプットしておくと今後に役立つと思います(list of constrcution documents/drawings などであたればいろいろ情報取れるはずです)。

ご参考になれば。

Don't build structures; build dreams!

こんにちわ。 

1)表紙というタイトル名は実際の図面一式には用いられないでしょう(そのプロジェクトの名前を書いたりします:Project Title)が、行政などが提出する図面一式などを列挙するときに「表紙」と書く場合は Cover Sheet などといっているようです。

2)これは内容によるでしょうが、「特記」ゆえspecialではなく、内容からしたら Additional Specifications あたりの方ががいいかと(もちろん specialも可とは思いますが)。

3)これも内容がわかりません(概要とは何をいうか?)が...続きを読む

Q「だれだれを通して」の訳

「何々を通じて」の訳はviaやthroughを使うと思いますが、これは「だれだれを通して」のと言う時にに使えるのでしょうか?
via youやthrough youなどといえるのでしょうか?
たとえば、I recieved this message from some one through him(via him).

Aベストアンサー

こんにちは。

1.
ご存知の通り via というと、to Tokyo via Seoul (経由地)、via Fedex (郵送手段)という時に多用されますよね。要するに「第三者輸送会社、第三国」を指す場合ですよね。その延長で第三者の「名前」、すなわち:
・I heard this via Susan.
、、、とは言います。しかし via me、via you というように、一人称、二人称では聞いたことがありませんねぇ。また、三人称であっても via him、via her という人称代名詞との組み合わせにもかなり違和感があります。難しい構文でも何でもないので、via him、via her と言ったら怒られるということもないでしょうが、これも聞きません。

2.
一方、through は人称に関わらず、どの場合でも使われますね。through the medium of(~という仲介を通して)という意味です:
・After two days, you will hear the test results through me (the nurse).
、、、ただ、through という単語には同じような用法で、「~を通して、透過して」という違う意味がありますので:
・I see through you. (心を見透かすことができる)
、、、これと混同しないように注意したいところです。


ご参考までに。

こんにちは。

1.
ご存知の通り via というと、to Tokyo via Seoul (経由地)、via Fedex (郵送手段)という時に多用されますよね。要するに「第三者輸送会社、第三国」を指す場合ですよね。その延長で第三者の「名前」、すなわち:
・I heard this via Susan.
、、、とは言います。しかし via me、via you というように、一人称、二人称では聞いたことがありませんねぇ。また、三人称であっても via him、via her という人称代名詞との組み合わせにもかなり違和感があります。難しい構文でも何でもないの...続きを読む

Q「出来高制」を英語で言うと

「出来高制」を英語で何というのでしょうか?検索すると"the complete volume system"かと思うのですが、数が少ないので確信できません。

Aベストアンサー

辞書見たら、こんな感じですが、「出来高制」を言い当ててるのは
「piecework pay system」でしょうかね。


出来高払い
fee-for-service system●payment at piece rates●payment by results●payment by the job●piece rate●piecemeal rate●piecework payment [pay]●work by the piece
出来高払いで
at piece rates●by the piece of work●on a piecework basis●on piecework
出来高払いの
on piecework
出来高払い賃金
payment by results●piece rate wage●piecework rate
出来高払い賃金制
piece rate system
出来高払い方式
fee-for-services payment

Q正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?

正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?

Aベストアンサー

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1029231315
をご覧下さい。


人気Q&Aランキング