プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカに テルテル坊主を飾る由来(??) はありますか??  これって日本だけなのでしょうか?
それと 英語でこれはどういえばいいでしょうか?
* あなたの心が晴れますように・・ *

天気が晴れると気持ちが晴れるをかけ 友人にテルテル坊主を送りたいのですが・・・
ダメですかね??  ^^; 

A 回答 (5件)

そのような気持ちを込めて、


お友達にてるてる坊主を送ってあげるなんて
とってもステキですね☆

アメリカには、確かてるてる坊主のような物はなかったように思います。
日本特有の物なのでは??
だから、送るときに一言説明を添えられるといいと思います。

「あなたの心が晴れますように」は、
I hope (又はHoping) you feel better.
your feelings clear up.
you feel refreshed.
your bad feelings clear away.
などでいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
素敵だなんて。。 ウフ。。私は今 テレテレ坊主です。。。 (ブー。。つまらなかったですね。。^^;)
参考に文まで書いてくださってありがとうございました。
また いろいろ教えてください・

お礼日時:2002/10/27 19:40

一票。






(参考)
How to make Teru-teru-boze?
 http://www.nifty.ne.jp/forum/fspace/special/teru …

Teru-teru-bozu (Weather Doll)
 http://www.tadaima.com/misa/teru_teru_bozu.htm
  by misa@Vancouver

参考URL:http://www.nifty.ne.jp/forum/fspace/special/teruteru_e.htm,http://www.tadaima.com/misa/teru_teru_bozu.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
参考URLとても可愛かったし参考になりました。
このようなホームページがあるとは知らなかったです。。
ありがとうございました。
また 教えてください!!

お礼日時:2002/10/27 19:44

補足ですが「てるてる坊主」は、日本独特の風習です。

もし英語で説明すると、「a paper doll to which Japanese children pray for fine weather.」という感じになると思います。風習や習慣は違っても、「心」は伝わると思いますから是非送って差し上げて下さいm(__)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
日本独特のものなのですねっ。 はい 早速作っておくります。 ありがとうございました。^-^

お礼日時:2002/10/27 19:45

Lilychanさん、



答えの一部だけ、私の知っている事だけ。

つまり、「アメリカにはありません」100何十ヶ国の中で同じようなことをするということはあると思いますよ。

でも、ここでは、逆に雨が降るように、rainーdanceをインディアンがやるだけです。 つまり、こちらでは、生活を苦痛とする雨季がないからでしょう。 かえって、ドライになって、山火事の方が天災ですから。

もう一つ質問がありましたね。 ダメじゃないです! やってください! ただの人形でなく、気持ちをこめた人形です。 言葉がフィーリングを伝える物とする私にとっては、てるてる坊主はあなたの言葉です。 

I hope this "sunny doll from Japan" will also bring you SUNNY to your heart!とでも、書いて送ってやってください。 喜ぶと思います。

ほかの人も、折鶴だけでなく、日本のてるてる坊主のいいところを見せて、国際親善にしてもらいたいですね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
へ~~ なるほど。。。です。 勉強になりました。

はい ありがとうございます。 早速作って送ります。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/10/27 19:47

どうでも良いことですが、てるてる坊主を外国人に説明する時の英語名(勿論正式のものではあり得ませんが)は色々あり、結構面白いです。


Paper doll
Weather doll
Talisman for good weather
Lucky charm
Magic doll of farmers
Sunshine monk
Shine, shine shaven-head (my favorite!)

これだけではちょっと寂しいので、とりあえず作文してみました!

Teru Teru Bozu literally means "shine, shine shaven-head" and is a lucky charm depiciting Buddhist monks praying for good weather. Many children in Japan often make them on rainy days and hang them up to wish for better weather.
I am sending this to you, as a token of my friendship with a hope that this Teru Teru Bozu will help clear your worries and allow sunshine to touch your heart.

長いので、どうかなと思ってしまいますが、とりあえず一つのアイデアとしてはいかがでしょうか。最後の部分が自分なりに一番気に入っていますが、女性から女性へ、又は女性から気に入っている男性への場合に適しているのではないかと思います。
和訳が必要なら聞いてください、有料ですが・・・(冗談で~す!)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
shine shine ....ってつるつるひかってる~ん って感じですか?? なんちって。。ハハ 
私MONKっていう単語知りませんでした。。 勉強になりました。。。
また 教えてください。

お礼日時:2002/10/27 19:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A