アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で、メールを頂きました。
翻訳で・・・?上手く理解が出来ず、怒られてるのか?喜んでいただけたのか?悩んでいます。どなたかお力をお借り頂けたら幸いです。

I recieved doll today and his hand is broke off i wanted to let you know first to see how you wanted to handle this. Thank you, Leslie

A 回答 (2件)

「人形を受け取ったけど、手が折れてしまった(折れてしまっている?)。

どういう対応をしてくれるのかを知りたくて、まずそちらへ連絡した」というような意味です。完璧な英語ではないので、受け取ってすぐに折れたのか、既に折れていたのか分かりませんが。特に怒っているというのではなく、とにかくpooh0679さんの出方を見たいということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難う御座いますT▽T、ニューアンスが取れなくて取れなくて、困っていたので、大変助かりました。すぐ対応してあげようと思います。
有り難う御座いますm(__)m

お礼日時:2008/04/25 11:48

his hand is broke off と現在形になっているところを見ると


(運送途中で)折れた状態で届いたのではないでしょうか?
それで、お相手も扱いに困って、
それをどうしたらいいか(どう扱ったらいいのか)
まず最初に尋ねているのだと思います。
何か良い方法で修理して(くっつけて)ほしい、とか
そのままで使ってほしい、とか
直すので送り返してほしい、 とか
そういう事をあなたに尋ねていると思われます。

参考までね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、有り難う御座います。
そうですよねぇ・・・私も困ったことがあるので、すぐご連絡してみます。状況が飲み込めなくて、対応にとても困っていたので助かりました。有り難う御座います。m(__)m

お礼日時:2008/04/25 11:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!