microorganisms play a major role in degrading organic chemicals, often using these chemicals as a carbon source in their metabolism.
この場合、often using は何にかかっているのですか?また、動名詞?分詞、どちらでしょうか?
後もう一つ、
Phytoremediation is the use of plants and plant processes to remove, degrade, or render harmless hazardous materials present in the soil or groundwater.
Phytoremediation=植物で汚染土壌を改善する技術
soil=土壌
degrade=分解する
render=かえる、返還する
plants and plant processes がANDで結ばれているのですが、PLANTには名詞しか意味がありません。PLANT PROCESSESで一つの名詞と思いつくしか方法はありませんか?PLANTが主語だと考え、PROCESSESが動詞だと考えてしまいました。
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
#3です。
言い忘れがありました。付け加えます。plant processes は全体で名詞句です。英語では「名詞+名詞」という形がよく使われます。両者の意味的関係は、場合場合。文法的には、前の名詞が後の名詞を修飾する、というしかないでしょう。
No.3
- 回答日時:
Microorganisms play a major role in degrading organic chemicals, often using these chemicals as a carbon source in their metabolism.
の often using 以下は、degrading という動詞を修飾する現在分詞です。degrade するについて、どのようにしてするか、を説明しています。Microorganisms play a major role in degrading organic chemicals 全体、つまり、文、を修飾するなどというのはとんでもないことです。文法的には play a major role を修飾、と取ることもできますが、意味的には整合しませんね?
Phytoremediation is the use of plants and plant processes to remove, degrade, or render harmless hazardous materials present in the soil or groundwater.
は、Phytoremediation is the use of <plants> and <plant processes(to remove, degrade, or render harmless hazardous materials present in the soil or groundwater)>. という構造です。「植物利用土壌改良技術とは、植物と植物が___する過程を使って行う(土壌改良)技術である。」
to remove 以下を「ために」のように副詞句として解釈するには、plant processes が浮いて来るので、ここでは、plant processes を修飾する形容詞句ととるのが妥当でしょう。
上に記したことが正しいと思って回答している訳ですが、100%正解、と主張している訳ではありません。でも、「根拠または自信がない」のでは決してないので、「自信あり」の方にしておきます。
No.2
- 回答日時:
はじめまして。
ご質問1:
<この場合、often using は何にかかっているのですか?>
主文microorganisms~chemicalsにかかっています。
ご質問2:
<また、動名詞?分詞、どちらでしょうか?>
分詞です。
1.動名詞、と思われたのは、前文にin degradingという動名詞があるため、このusingも動名詞では?と混乱されたのだと思います。
2.これが動名詞にならない理由は以下の通りです。
(1)動名詞を等位に並列するなら、andまたはorなどの等位接続詞が必要です。
(2)動名詞を等位に並列するなら、後の動名詞も形をそろえてin usingとして、修飾関係を明白にします。
(3)usingの前に副詞oftenが修飾しています。これは、usingを「動詞」つまり、分詞として見ている証拠です。
以上から、このusingは動名詞ではないと想像できるのです。
3.このusingは分詞構文になる現在分詞になります。
4.この分詞構文は、付帯状況を表します。
5.付帯状況とは、主節の動作・状態と同時に動作・状態が起こることを強調した文です。
6.ここでは、microorganisms play a major role~という動作と、often using~という動作が同時に起こることを示しています。
7.この働きの分詞構文では、~ingを「~しながら」「~して」と後ろから訳し上げる訳し方もありますが、ここは「,コンマ」のかわりにandやbutなどの等位接続詞を添えて訳し下げていくと、わかりやすい訳になります。
8.なお、和訳のない英文の翻訳は、このサイトでは禁止されており削除対象になりますので、ヒントを提示致します。訳例があれば訂正訳を提示できるのですが、、、。
ヒント訳例:
「・・・は~するのを役割としているが、しばしば~を・・・として利用している」
空所に単語をあてはめて下さい。
ご質問2:
<PLANT PROCESSESで一つの名詞と思いつくしか方法はありませんか?>
あります。
1.the use of plants and plant processesのof以下にご注目下さい。Ofのすぐ後にplantsという名詞がきてandという等位接続詞で結ばれています。
2.等位接続詞は「同じ位=同じ働き=同じ品詞」のものを接続しますから、ここではplantsという複数名詞と、plant processesという複数名詞を等位に接続していると想像できます。
3.従って、plantはprocessesに形容詞的にかかる名詞だと想像できるのです。
ご質問3:
<PLANTが主語だと考え、PROCESSESが動詞だと考えてしまいました。>
plantは主語にはなりません。理由は以下の通りです。
1.plantが主語ならば冠詞が必要ですが、ありません。
2.processの動詞の用法は「~を処理する」「~を加工する」という意味の、目的語をとる他動詞です。この文では目的語がないので、他動詞として機能しないことになります。
3.また、「処理する」「加工する」という動作は「他動的な」動作ですから、主語は、それらの動作をすることができる人になるのが一般です。従って、plantがprocessの主語とするには、やや不自然なのです。
4.訳し方のヒントは、
(1)the use of~のofは「目的格」の用法になります。~の部分を目的語として、useを動詞化するときれいな訳になります。
(2)従って、Phytoremediation is the use of~部分の訳は
「Phytoremediationは~を利用している」
で文が終ります。
以上ご参考までに。
No.1
- 回答日時:
>microorganisms play a major role in degrading organic chemicals, often using these chemicals as a carbon source in their metabolism.
この場合、often using は何にかかっているのですか?また、動名詞?分詞、どちらでしょうか?
>分詞です。分詞構文ですね。
分詞構文の基本は「同時に起こっている」ことです。ですから、
「微生物はしばしばその代謝における炭素の供給源としてこれらの化学物質を使い(ながら/ので)、有機化学物質を分解する際に、重要な役割を果たしている。」ぐらいの訳になるでしょうか。
>plants and plant processes がANDで結ばれているのですが、PLANTには名詞しか意味がありません。PLANT PROCESSESで一つの名詞と思いつくしか方法はありませんか?PLANTが主語だと考え、PROCESSESが動詞だと考えてしまいました
>plant processes でひとくくりで、processesを動詞と考えることは間違いです。
plantが名詞だけの意味と辞書には載っていても、形容詞的な働きはできます。the plant kingdom (植物界)などは辞書に載っていますよ。
また、Phytoremediation is the use of plants だけで、Phytoremediationを言い切っているかというと、「説明になっていない」と感じられるでしょう。文法的には可能かも知れませんが、おかしな訳になります。
>「Phytoremediation(植物による土壌改良?)というのは土壌や土の中にある水分中にある有害な物質を除去、分解、あるいは無害化するために植物や植物の作用を利用することである。」なんかどうでしょうか。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の和訳、文の構造について 4 2022/05/18 13:36
- 英語 The majority of currently available reviews focus 8 2022/08/07 05:55
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
- 英語 Marginal bone resorption around the implant is the 2 2022/11/03 20:01
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/14 05:21
- 英語 この英文の意味 6 2023/07/14 17:56
- 英語 Pre-existing periapical pathology, when the apices 1 2023/04/27 22:27
- 英語 The vital bone formation in the two large repairs 3 2023/03/25 09:44
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/22 04:40
- 英語 moreの品詞と用法について 6 2022/10/20 04:24
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
三人称単数の場合は let ? lets ?
-
3人称単数について
-
英語について ”Some of 名詞(単...
-
exist と exists
-
下の画像の説明 が言っているこ...
-
I have are...?
-
one out of ~が主語の英作文に...
-
日本語での 洋服のリメイク ...
-
live one's dream の意味
-
コンマのあとに続くingの用法は?
-
30 cows 28 chickens
-
三人称単数の「s」はなぜつくの...
-
この語順、本当にあるのでしょ...
-
make O C のexciteの使い方に...
-
someとanyの使い方
-
まず、 Beforeの後なのですが。...
-
like betterとpreferは同じ意味?
-
so there needs to be………の文
-
3つ以上の並列した名詞が主語の...
-
My cats eat twice a day でな...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
三人称単数の場合は let ? lets ?
-
exist と exists
-
英語について ”Some of 名詞(単...
-
英語
-
不定詞用法でのlateについてお...
-
30 cows 28 chickens
-
dont と haventの違いを教えて...
-
何故、複数のsなのかが分かりま...
-
seem to be と It seems that ...
-
日本語での 洋服のリメイク ...
-
動名詞は不可算名詞ですが、動...
-
まず、 Beforeの後なのですが。...
-
live one's dream の意味
-
like betterとpreferは同じ意味?
-
3つ以上の並列した名詞が主語の...
-
日本語の動詞要素が後ろに来る理由
-
one out of ~が主語の英作文に...
-
これは受け身?
-
My cats eat twice a day でな...
-
Neither of them have houses.
おすすめ情報