人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

いろいろ調べてもしっくりこなかったのでぜひ教えてください。

今外国人の彼とお付き合いしているのですが、この前、(こんなこと
書いてごめんなさい)ごろごろしながら、くっついているとき、彼の顔がかわいいなと思って、じーっと大好きなひげをちょっと触りながら見ていたら、彼にぎゅってされながら”You are silly, aren't you?"と結構何回も言われたんです。これってどういう意味合いだったんでしょうか?いろいろ調べていたんですがどれもなんだかしっくりこないような気がして。。教えていただけたら本当にうれしいです。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「キミはおバカさんだねえ、ホントに」



のような感じかなあ。

ヒゲをちょいちょいしているあなたの様子がとても可愛くて、ついそう繰り返しちゃってるような気がして微笑ましいですが。
Stupidというのには悪意がありますが、Sillyにはありません。
他愛のない仕草を見せるペットや子供にもよく言う、愛情のこもったセリフだと思います。

英語圏在住16年のものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございました!教えてくださった回答を読んで本当に一日すっごくハッピーな気持ちで元気に過ごせました!それまでちょっと、ばかだなあって言われてたのかな、、って落ち込んでいたんです。
とっても優しいコメントをくださって本当に救われました!どうもありがとうございました!

お礼日時:2008/05/12 19:45

こんにちは!



 そうなんですよ、辞書にピッタリの訳語が出てないんですね!僕も、初めて知ったとき、ほんとにびっくりしました。silly は stupid じゃないんだ!って。

 猫が、自分のしっぽを追いかけてくるくる回ってるとしたら、みんな笑いますが、それはsilly なんですね。

 同じように子供たちが馬鹿なことでキャッキャやってると、それも、They are being silly. と描写できます。Silly, silly! なんて掛け声もあります。

 というようなわけで、気分的に、猫の遊びみたいな精神状況になったら、それは silly と言われるのですね。

 「彼にぎゅってされながら”You are silly, aren't you?"と結構何回も言われたんです。」となっていますので、間違いなく、可愛い猫のふざけ回りに対するような愛情表現ですね。

 Being silly is fun.☆

 以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とっても分かりやすい例で教えてくださって本当にありがとうございました!バカって言われちゃってたのかなあ。。。と思って少し複雑な気持ちでいたので、すっごく元気が出ました!

お礼日時:2008/05/12 19:41

はじめまして。



ご質問文のシチュエーションからみると、和訳するとフィーリング的に、以下のような訳になると思われます。

「君って変わってるよね」
「君っておかしな子だよね」

ただ、悪い意味ではありませんので、ご心配なく。

日本人でもよく、「照れ」から上記のような言葉をかけることがあります。そのような感覚です。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sillyを可能な限りいろいろなところで調べていたんですがどうしてもどれもしっくりこなくって、繰り返して言われた分、なんだったのかなとすごく気になってたんです。本当に心が楽になりました!すごくうれしかったです。本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/05/12 19:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAren't you ~?の意味を教えて下さい

Aren't you going home?のAren't you~?の意味がわかる方は、どうか意味を教えて下さいm(_ _)m

Aベストアンサー

Are you ~ は、「あなたは~ですか?」の意味ですが、
否定形になつと婉曲な意味を含みます。
Arn't you ~ は「あはなた~ではないですか?」になります。

例えば、
Aren't you Mosaku?
あなたは茂作でなないですか?

Aren't you going home?
あなたは家に帰ろうとしていませんか?

多分、会社で仕事をしていて5時くらいに帰ろうとしたときに
言われるようなシチュエーションです。家に帰るのがちょっと
罪悪感があるような感じです。

Qアメリカ人のI want youは・・・

language exchangeや外国人も含む友達や恋人を探すサイトで知り合ったアメリカ人と1回会ったのですが、その人にメールで(クリスマスにほしいもの)・・I want youといわれました。I want you = Hしたい でしょうか?
私は、(文化や習慣の違いがあったとしても)まだ1回しか会ってないのに、しかもまだ恋人にもなってないのにそんなこといわれて、軽い人なのか、自分が軽く思われてるのかと思いますが、みなさんどう思われますか?
ご意見をきかせてください。

Aベストアンサー

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です。そういう人達には はっきりと簡潔に自分の意見を言ったほうがいいですよ。NO2さんのように「上手いこと言って、」で通じなければ 「付き合うつもりはないので、あなたがそう言うのだったらもう会わない事にしましょう」と言ったらどうでしょう。もし誠実で本当にlanguage exchangeを望んでいる人だったら ちゃんと謝ってくると思いますよ。
それと 私の知り合いのように 英語が解らない時ニコニコもじもじされているのは 自分にかなり気があるからだと思った、というおばかさんもいますから気をつけて下さいね!

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です...続きを読む

QI adore you の意味・・・・

こんにちは。
早速質問させていただきますが、私は女性で、あるwebサイトで知り合ったアメリカの17歳の女の子とのメールのやりとりをしています。そのなかで、彼女が最後に "I adore you! Muahhhh Be safe!" という風に書いて終わっていたのですが、このI adore you というのは、どういう意味にとるべきなのでしょうか・・・?Muahhhh も Be safe もあまりよく分かりません・・・(汗) 普段は "luv u so much"などと書いてくれるので、I love you と同じような意味でいいのでしょうか????あまり英語に慣れていなせいもあって、困惑しています。アメリカの女の子は同性にもこんな風に言うのは普通なんですよね??挨拶がわりのような軽い感じで受け取ればいいのでしょうか。。。また、私も彼女のことは友達として大好きなんですが、返事は、I adore you too. と書いておかしくないですか?
なんだか喜んでいいのかどうなのか分からなくて・・すいませんが、意味を教えていただけたら大変助かります。宜しくお願いします。

こんにちは。
早速質問させていただきますが、私は女性で、あるwebサイトで知り合ったアメリカの17歳の女の子とのメールのやりとりをしています。そのなかで、彼女が最後に "I adore you! Muahhhh Be safe!" という風に書いて終わっていたのですが、このI adore you というのは、どういう意味にとるべきなのでしょうか・・・?Muahhhh も Be safe もあまりよく分かりません・・・(汗) 普段は "luv u so much"などと書いてくれるので、I love you と同じような意味でいいのでしょうか????あまり英語...続きを読む

Aベストアンサー

「大好きだよ!」みたいな意味です
---------------------------------------
adore
[動]((進行形不可))(他)
1 …を深く敬慕[敬愛]する, 熱愛する;崇拝する.
2 ((略式))…が大好きである
---------------------------------------

Muahhhh ってのは、「んむぅ~~~~~あっ」みたいな音で
Muahhhhks と書く人もいますが、日本語でいうと、投げキスをするときに口ととがらして「ムゥーーーーチュパっ!」と同じです。
これのあちらでの表現が、 Muahhhh です。

be safe は、「気をつけてね」とか「安全にね」ですが、日本語でも別れ際に「気をつけてねということがあります。
実際には「どうやって気をつけるんじゃー」みたいなオチもありますが、別れ際の言葉としてこれが転じて
「それじゃあね」
という感じです。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q日本人のやきもちは、アメリカ人(恋人)にどう映る?

私は女なので女側からのたとえで書きます。
海外の男性(特にアメリカ)からみて、日本の女の子は変なところで嫉妬深くみえるのでしょうか?やきもち焼きみたいな。日本の女の子のやきもちの焼き方って、外国人にくらべるとちょっと子供っぽい感じがするんですが(自分も含めて・・・) 日本人男性の甘え方もそうみえますが・・・・ でも私はそういうの嫌じゃないし、むしろ好きです。でもこれらは外国人からみて、超子供にみえるのかなあと思ってしまいます。同じ世代のアメリカ人女性はこんなやきもちの焼き方はしないなあと感じるのでしょうか?
たとえば、日本では男女の友達というのがアメリカほど成立しているという意識がないようにみえます。なので特に若い人たちは、恋人に異性の友達?がいるというだけで、どういう関係?と怪しく見がちなきがします(アメリカ人と比べると)。これもやきもちですよね。こういうのが子供っぽくみえるかなあと思って。 文化も違うからいろんな違いがあるけど、今回はこの点について意見がききたいです。アメリカで生活したことあるかたや、聞いた話などなんでもいいです。ご意見聞かせてください。

私は女なので女側からのたとえで書きます。
海外の男性(特にアメリカ)からみて、日本の女の子は変なところで嫉妬深くみえるのでしょうか?やきもち焼きみたいな。日本の女の子のやきもちの焼き方って、外国人にくらべるとちょっと子供っぽい感じがするんですが(自分も含めて・・・) 日本人男性の甘え方もそうみえますが・・・・ でも私はそういうの嫌じゃないし、むしろ好きです。でもこれらは外国人からみて、超子供にみえるのかなあと思ってしまいます。同じ世代のアメリカ人女性はこんなやきもちの焼き...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちわ。アメリカ人ではなく、アメリカ育ちのカナダ人の友人の話なのですが、一例として書かせていただきますね。

異性であっても友達ならルームメイトにもなるし、相手が下着姿でウロウロしててもまったく気にならない、
逆に関係を求めてくるような人は信頼できないから友人とはいえない、と言っていたことがあります。
彼はこのようにはっきりと線引きするタイプなので、やきもちをやかれたら「子供っぽい」というより、
「恋人は自分を信頼してくれない」と思うとのことでした。


人気Q&Aランキング