プロが教えるわが家の防犯対策術!

いろいろ調べてもしっくりこなかったのでぜひ教えてください。

今外国人の彼とお付き合いしているのですが、この前、(こんなこと
書いてごめんなさい)ごろごろしながら、くっついているとき、彼の顔がかわいいなと思って、じーっと大好きなひげをちょっと触りながら見ていたら、彼にぎゅってされながら”You are silly, aren't you?"と結構何回も言われたんです。これってどういう意味合いだったんでしょうか?いろいろ調べていたんですがどれもなんだかしっくりこないような気がして。。教えていただけたら本当にうれしいです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

こんにちは!



 そうなんですよ、辞書にピッタリの訳語が出てないんですね!僕も、初めて知ったとき、ほんとにびっくりしました。silly は stupid じゃないんだ!って。

 猫が、自分のしっぽを追いかけてくるくる回ってるとしたら、みんな笑いますが、それはsilly なんですね。

 同じように子供たちが馬鹿なことでキャッキャやってると、それも、They are being silly. と描写できます。Silly, silly! なんて掛け声もあります。

 というようなわけで、気分的に、猫の遊びみたいな精神状況になったら、それは silly と言われるのですね。

 「彼にぎゅってされながら”You are silly, aren't you?"と結構何回も言われたんです。」となっていますので、間違いなく、可愛い猫のふざけ回りに対するような愛情表現ですね。

 Being silly is fun.☆

 以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とっても分かりやすい例で教えてくださって本当にありがとうございました!バカって言われちゃってたのかなあ。。。と思って少し複雑な気持ちでいたので、すっごく元気が出ました!

お礼日時:2008/05/12 19:41

はじめまして。



ご質問文のシチュエーションからみると、和訳するとフィーリング的に、以下のような訳になると思われます。

「君って変わってるよね」
「君っておかしな子だよね」

ただ、悪い意味ではありませんので、ご心配なく。

日本人でもよく、「照れ」から上記のような言葉をかけることがあります。そのような感覚です。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sillyを可能な限りいろいろなところで調べていたんですがどうしてもどれもしっくりこなくって、繰り返して言われた分、なんだったのかなとすごく気になってたんです。本当に心が楽になりました!すごくうれしかったです。本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/05/12 19:43

「キミはおバカさんだねえ、ホントに」



のような感じかなあ。

ヒゲをちょいちょいしているあなたの様子がとても可愛くて、ついそう繰り返しちゃってるような気がして微笑ましいですが。
Stupidというのには悪意がありますが、Sillyにはありません。
他愛のない仕草を見せるペットや子供にもよく言う、愛情のこもったセリフだと思います。

英語圏在住16年のものです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

本当にありがとうございました!教えてくださった回答を読んで本当に一日すっごくハッピーな気持ちで元気に過ごせました!それまでちょっと、ばかだなあって言われてたのかな、、って落ち込んでいたんです。
とっても優しいコメントをくださって本当に救われました!どうもありがとうございました!

お礼日時:2008/05/12 19:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!