プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

まったく読み取らないわけではないのですが、ところどころCDの音が飛ぶ時、
The CD doesn't read well. とか The CD slips.
とか考えてみたのですが、
自然な英語ではどのように表現したらいいのでしょうか。

また、ラジオなどの音が途切れ途切れに聞こえてくるような場合、
自然な英語ではThe radio の後なんと表現したら言いのですか。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「CDの音が飛ぶ」


>The CD plays intermittently.

「ラジオの音がとぎれとぎれ」
>An intermittent (A broken) sound is coming from the radio.
>The sound from the radio goes on and off.

、、、これでいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

intermittentlyを使うといいんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/08 10:43

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。

 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

この現象をskippingと呼んでいます。 This CD must be getting old because it skips a lot.と言う感じですね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

slipではなくskipですね。
ありがとうございました。
No1さんが回答くださったon and off以外になにかあったら、「ラジオのとぎれとぎれ」のほうも教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

お礼日時:2008/07/08 10:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!