好きなコトバに
ピンチはチャンス
というのがあります。

自分は英語も好きなので
コレを英語で言いたいんです!

ピンチはチャンス
を英語にするとどんな感じになりますか?

ピンチ is チャンス だとちょっとニュアンスが違う気が・・・
ピンチ makes チャンス???

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

失敗は成功の元ってちょっと違いましたね・・・



ピンチはチャンス
In a pinch, you can get a good chance.
In a pinch, there's a good chance.
    • good
    • 0

Tough Times May Also Bring Opportunities


Tough Times Spawn Opportunities
Tough Times Provide New Opportunities

いろいろ言い方はあると思いますが、tough times と opportunities を組み合わせるとニュアンスが伝わると思います。

参考URL:http://www.google.com/search?hl=en&client=firefo …
    • good
    • 1

ことわざですが「失敗は成功の元」



If at first you don't succeed, try, try again.
最初は失敗しても努力し続けろ

Every failure is a stepping-stone to success.
どんな石でも成功のステップとなる
慣用句です。参考にどうぞ。
    • good
    • 0

There is chance where there is pinch.



とかどうでしょう(笑)
ピンチをcrisisにするとおかしいんですかね。。。

参考までにどうぞ。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語に関して、almostのニュアンスが分からない。There is almost~.

There are few studies in methods, based on technique A. But there is almost in the literature a method study based on approach B.

これを訳したいのですが、there is almost in the literature a method~の箇所がどうも意味が伝わってこないのです。

これは、科学論文の一部なのですが、この箇所をどのように訳出すればいいのでしょうか?
わたしなりには、

テクニックAに基づく方法論の研究はほとんどなされていないが、文献上では、アプローチBに基づく方法論の研究が事実上行われている。

almostは複数のものに対して、それらのほとんどが~である。という考え方なら分かるのですが、本文章のように、almostが単数のものにかかっている場合の訳出方法が分かりません。また、このalmostは、isを修飾しているのですよね?

このあたりも、もしよければ、簡単にでもいいので解説して頂けると嬉しいです。よろしくお願いします。

There are few studies in methods, based on technique A. But there is almost in the literature a method study based on approach B.

これを訳したいのですが、there is almost in the literature a method~の箇所がどうも意味が伝わってこないのです。

これは、科学論文の一部なのですが、この箇所をどのように訳出すればいいのでしょうか?
わたしなりには、

テクニックAに基づく方法論の研究はほとんどなされていないが、文献上では、アプローチBに基づく方法論の研究が事実上行われている。

...続きを読む

Aベストアンサー

No.2 さんのおっしゃるとおり、接続詞の辺りなどがちょっと違和感ありますね。まあ英語圏以外の研究者は星の数ほどいるので、読みにくい論文があっても別に不思議なことではないでしょう。while なんかは、それっぽくなりますね。


>almostは複数のものに対して、それらのほとんどが~である。という考え方なら分かるのですが、……

そのとおりです。今回もその考えで結構です。In the literature, there is almost a method study ... という語順なら分かりやすいでしょうか。a は、one ということです。原文の in the literature の直前と直後にそれぞれ「,」を挿入して考えてもいいです。

technique A などまでが考えられる場合には複数の手法があることになるが、既存の研究はだいたい approach B だけであるため、その意味では 1 つしか手法がないことになりますね。


>……このalmostは、isを修飾しているのですよね?

そのとおりです。in the literature も、is あるいは there を修飾しています。

almost が in the literature を修飾していると考えるのは、意味が変です。研究によって、それが文献の中に入っているとか外に出ているとかの話ではなくて、手法の種類数について almost と述べているのだと考えられるからです。

No.2 さんのおっしゃるとおり、接続詞の辺りなどがちょっと違和感ありますね。まあ英語圏以外の研究者は星の数ほどいるので、読みにくい論文があっても別に不思議なことではないでしょう。while なんかは、それっぽくなりますね。


>almostは複数のものに対して、それらのほとんどが~である。という考え方なら分かるのですが、……

そのとおりです。今回もその考えで結構です。In the literature, there is almost a method study ... という語順なら分かりやすいでしょうか。a は、one ということです。原文の ...続きを読む

Q好きなキャラクターについて今度教えてくれると嬉しいです。 というようなニュアンスの文を、英語でなん

好きなキャラクターについて今度教えてくれると嬉しいです。

というようなニュアンスの文を、英語でなんて言いますか?

Aベストアンサー

It would be nice if you could tell me about your favorite characters next time.

Q相関構文 (1)It is not help but difficulties that make

相関構文
(1)It is not help but difficulties that make a man.
(2)You must be either for or against the plan

和訳していただけますか??

Aベストアンサー

(1)人を一人前にするのは、援助ではなく困難である。

(2)計画に対する賛否を表明しなければならない。

Q英語にしてください。よろしくお願いいたします。 あなたのことは好きだけど、ちょっと理解しがたい。。

英語にしてください。よろしくお願いいたします。


あなたのことは好きだけど、ちょっと理解しがたい。。 週末は一緒に過ごしてたけど、しばらくは仕事する。 距離を置くのも大事なこと。

Aベストアンサー

I like you, but it is a bit hard for me to understand you...
We had spent weekends together, but I am going to work for a while. I believe it is also important we keep some distance between us.

Qこの日本の英語を教えてください 「私はこのコーディネートが一番好きです」 英語英語英語

この日本の英語を教えてください

「私はこのコーディネートが一番好きです」


英語英語英語

Aベストアンサー

ご質問のコーディネートとは衣服の「コーディネート」ですか? もしそうなら
I like this outfit the most.
かな。コーディネートという英語はあるのですが、名詞としてはあまり使われません。というか私アメリカ在住中に洋服の単語としてcoordinateを見たことがないです。「完璧なコーデね」は、Perfect outfit!と言うように、圧倒的にoutfitが使われます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報