プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

斉藤錬三郎先生の原作部分の台詞を「脚本起こし」する手伝いをしております。手練れ熟達英訳をお願いします。回答者は(18禁、素人立入厳禁)。映画脚本故、字幕語数に制限、叶うなら、「30 - 35 words」以内で、畢竟、字幕で「狂四郎」のニヒルさがうまく伝わればよろしいかと、、、、、あと、お相手の女優さんのご指名あれば、、、プロデューサーにその旨伝えますので。

「拙者如き、女が持つわざとらしきめそめそさや、さりげなく男を誘うが如き目線なんぞ蛇蝎の如く忌み嫌う男でも、得てしてと言うか、男という奴は、そなたが先程見せた女のほんの些細な心づくしに、とんと弱いものだ、と判った、日頃は何が起きようとちっとやそっとでは奮い立たぬものが、久方ぶりに、、、、どれ、おんな、帯を解いて進ぜよう!、それへ、、、」

それにしても長たらしい台詞やナー、脚本家何を考えてるンや、こんな長たらしい台詞聞かされたら、、、、相手の女も、ムニャムニャ、、、


わざとらしい、、、、posturing
めそめそしい、、、、weeping
誘うが如き、、、、temping
得てして、、、、apt to
弱い、、、、given in
迄はチラッと思い浮かぶも、昼飯を前にして、血糖値低下甚だし、脳細胞動き鈍し(マー、食後血糖値上がっても、同様に鈍いんだけんども)

出だしのサンプルなんぞ、後はお任せした、、、
I do hate postured tears and inducing hidden gesture all women show,

A 回答 (2件)

補足です。


言葉数に限りがあるとのことで、勝手に縮めてしまってすみません・・
Can you see?
ほら、わかる? と”証拠”を見せる ような感じ(エロっ)
It's been a while somebody aroused me like this.
こんなに刺激されるなんて久しぶりだ
Now, I will get you out of the tight outfit...
さぁ、そのきつい着物から解放してあげよう・・・

エロオヤジ全開になってしまいましたね。

この回答への補足

せっかくの「get you out of the tight outfit」に感化され、以前から暖めておった「undress」を引き出しから引っ張り出してきて(馬から落ちて落馬して、みたいだな)(腰の腰痛か痛む、ってか)(列車に轢かれて轢死して即死か)、、、

Now, I will get you out of the tight outfit...
「さぁ、そのきつい着物から解放してあげよう・・・」

を、もそっと「ロマンチックなエロ親父」満々で、、、、

Now, I will undress you, you show me your hidden female/
(carnal) desire dressed under tight outfit. 


最初はぼそぼそ観客には聞こえぬ位の声で(観客には動作で分かる)、「hidden female desire dressed」の台詞だけで充分かな、、、

undress - dress と掛詞の妙か?とかなりの、、、、、

いつもの自爆テロ爆弾青年が出てこないので、この辺で締め切ろうか、それにつけても、拙者の質問には(在某国ん十年とかかんとか)がしたり顔でしゃしゃり出てこないだけ気分爽やか、すっきりするのー、、、、それにしても、壇れいさ~~~ん、、、、

補足日時:2008/07/24 16:44
    • good
    • 0
この回答へのお礼

折角の補足ながら、少々文句を垂れてみます、、、、(爆)

後期高齢者にして、今から映画字幕翻訳家を目指す拙者としては「Can you see?」は居眠り狂四郎が画面でその目線や動作で演じているので、観客には判る、その字幕は無くとも良いのではないかと、、、、それよりも、先述の「turn me on」で充分かと、、、、大師匠に向かい何たるご無礼を、、、平にご容赦を、、、

「Now, I will get you out of the tight outfit...」、うまい、お主も隅には置けぬな、、、、

しかれども、いっそのことに「女のほんの些細な心づくしに」をうまく利用して、「これが拙者のホンの心づくし、、、」

You may now taste my tender but hottest care,,,,と言いながら、おなごの帯に指を伸ばす、、、ナンテのも、良かろうなと真昼の大妄想on妄想、、、、


お相手の女優さんは、やはり「檀れい」さん、、、、で、、、

お礼日時:2008/07/11 13:17

ムム・・・難しいですね・・・



なんとか出来た部分だけです。

I'm a man who wouldn't be fooled by phony weepy look and tempting attitude of women, but I have to admit that a tiny tender care you just showed did it all to turn me on.
Can you see? woman, it's been a while, let me undress you...

35文字まで、というのはキツいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うまい、うますぎる、大師匠、さすがです。

tiny tender care
did it all
turn me on
ここ迄は「成る程」「ムフフ、そう来たんだ」「やっぱり」「拙者如きには、思いも付かぬ」と朝から感心の突き当たりでした。

「Can you see?」なんて、「なっ、そうじゃろ、おなご?」みたいな感じですか?

「it's been a while」 .....済みません、この辺りはどげな風な意味なんでしょうか? 「久しぶりじゃ、こんなに奮い立つのは」みたいな意味でしょうか?、違うかな?

お礼日時:2008/07/11 09:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!