
経理の状況を英訳したいのですが、例えば「貸倒引当金を計上する」というのは何と言えばいいのでしょうか。
勘定科目は例えなので何でも構いません。(発生した費用を)計上する、という言葉を英訳するとどうなるのかを教えて下さい。
辞書によると計上するは、bookとありました。
上記の例文を英訳すると、
Book an allowance for doubtful receivables.
でしょうか。
recordという表現もありましたが、「計上する」を表現するのに相応しい単語とその例文を教えて下さい。
宜しくお願い致します。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
record allowance for bad debts がよいと思います。
http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieiz …
の5)にも出ています。計上するは、私の持っている「金融・証券用語辞典」(Th Japan Times)にも、record a profit 「利益を計上する」と出ています。また、Googleで検索するとわかるように、book allowance for bad debts は一件しかヒットしませんが、record allowance for bad debts は数件ヒットします。bookとrecordを英英辞典でニュアンスの差を調べると、質問者さんの意図するのがどちらであるかが分かると思います。
尚、「貸倒引当金」には、
alllowance for bad debts
bad debt provision
bad debt reserve
loan loss reserve
provision for bad debts
provision for possible loan loss
reserve for bad debts
reserve for uncollectible accouts
が金融・証券辞典に載っております。単語が異なれば、必ずニュアンスが異なるはずです。それぞれをよく調べ、どれが最も質問者さんの「貸倒引当金」に近いかは、経済学上の問題となります。よく調べた上で、Googleで検索し、ヒット数の多い英文をよく読み、質問者さんが表現したいものがどれであるかを研究してみてください。
大変詳しいご回答を頂き有難う御座います。
参考URLを拝見させて頂きましたが、とても勉強になりました。
どの単語を採用するのかの考え方についても、経済学上の論点と合わせてというご説明は腑に落ちました。
また何かありしたらご指導下さい。
有難う御座居ましたm(_ _)m。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I do miss you.
-
▼他人に翻訳の丸投げは、ほどほ...
-
「女は悪魔だ」をカッコよく英...
-
英文で”奥から詰めてお座りくだ...
-
節を列挙する例示表現について
-
not~any more than ...の意味で...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
無知を恥じず、無知に甘えるを...
-
「いつどこで」の語順は?
-
生徒にプリントを配る と英語で...
-
不法領得の意思の英訳を教えて...
-
『平家物語』の英訳について
-
どなたか、英訳お願いします。
-
情報システム部 を英語で言うと?
-
英訳お願いします
-
英訳をお願いします。 私の家で...
-
「誰々」こと「誰々」
-
英訳をお願い致します。
-
“私の嫌いなもの”の英訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
検査成績表に使う英語
-
「このサイトは日本語だけです...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
和文英訳採点お願いします。 Q....
-
貸し会議室=rental conference ...
-
アニメの名台詞の英訳をお願い...
-
「~の点において優れている」な...
-
海外の方から私のイラストにコ...
-
初めてのゲーミングPCを買うな...
-
I do miss you.
-
英訳お願いします
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
英訳をお願いします(~を思い...
-
【英訳】「記載内容を同一にする」
-
変更先って何て訳しますか?
-
村上春樹『風の歌を聴け』本文...
-
英訳について
-
「執筆者紹介」の最適訳は?
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
電話を切っておまちください。
おすすめ情報