「平成」を感じるもの

私はこの前、ネイティブの方と接する機会がありました。
そして、別れのとき・・・
私は、I don't forget you. と言いました。
するとアメリカの方たちは・・・
I would forget you. とか
I want to forget you. と言っていました。
自分の中でどう考えてもこれは別れの言葉に使う表現ではない(「私はあなたを忘れます」と言っていると思いました)と感じましたが、泣きながら言っているので、多分「あなたを忘れない」と言っているのだろうとその場の雰囲気で解釈しました。
けれど、その英語の疑問は私の中でふくらむばかり。
誰かその疑問を解決していただけないでしょうか?
ご回答よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

あまり英語は詳しくありませんが、


とりあえず後者の「I want to forget you.」はおそらく「I won't forget you.」ではないでしょうか。
won'tはwill notの短縮形ですので、「あなたを忘れない」という意味になります。
wouldも、won'tと似ていないこともないですし、もしくは別の言葉の聞き間違いだったかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
ネイティブの方にメールで聞いたところ
【I won't forget you.】だったそうです。
私の聞き間違いでした・・・
お騒がせしてすいません。
これからも英語の学習頑張ります!

お礼日時:2008/08/25 15:26

聞き間違いではない可能性としては、あるいは、



「あなた:I don't forget you.(あなたを忘れない)」
と言ったとき、その別れをあまり深刻な別れの場面としてらえていない人には、この表現はへんにシリアスにうつるため、


あなた:I don't forget you.(あなたを忘れない)
A:I would forget you. (俺は忘れるかも笑)
B:I want to forget you. (俺は忘れたいね笑)

とジョークを飛ばされた可能性があります。
私自身がよくやるので、言葉がまちがっていないのであれば、からかわれたのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティブの方にメールで聞いたところ
【I won't forget you.】だったそうです・・・
ご回答していただきありがとうございました。

お礼日時:2008/08/25 15:24

私も、No.1の人と同じで、won't を使っていたのを、want toに聞いてしまったのだと思います。

この2つの発音は違うのですが、英語に慣れていない日本人は、混同してしまうことが多いです。特に、want toであれば、「わな」という感じで発音するのが一般的ですし。

また、wouldに聞こえたとしたら、それは、wouldn'tだったのだろうと思います。n'tの部分は、息を呑むように、ちょっと「ん」が入る程度でしかないので、聞き取りにくかったのではないかと思います。

慣れてくれば、この語尾のリズムの違いは、はっきり聞こえてくるようになると思いますが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティブの方にメールで聞いたところ
【I won't forget you.】だったそうです(泣)
まだまだ英語の修行がたりませんね。
これからも頑張ります!

お礼日時:2008/08/25 15:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報