プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ちょうどこの先に」といいたい時、right around the cornerとjust around the cornerの両方が自分の頭にあるのですが、(間違いがなければ)right とjustの違いはなんでしょうか?」。

A 回答 (2件)

私の理解では、「まさにそこ」の「まさに」がrightで、質問の「何となく丁度そのあたり」の場合はjustが良いように思います。

もしも質問の「ちょうど。。。」が「まさに」の意味で、しかも簡単な会話なら[right there. Can you see the drug store there?]などと言いながら指差せばいいのでは。Rightで限定できるほどはっきりしているので、そのくらい簡単な文のほうが誤解を防げます。

また質問文の前にあるべき文にもよりますが、right around the cornerと聞くと、聞き手はおそらくもともと弱めに発音される[on the]がはじめに聞こえたように錯覚して 「そこの角を曲がった右側」と聞き取って変に納得するかもしれません。

以上、私の経験からですが、いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/30 12:06

どちらも正解です


私も違いが分からなかったので、アメリカ人の友人にメールして聞いてみたところまったく同じ意味だと返事が来ました。
なので、ネイティブはこの二つを使い分けはしていないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/30 12:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!