重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【解消】通知が届かない不具合について

英訳お願いします。
They look very happy to see you, as would I.
この文章のas would Iの部分がよく分かりません。因みにこの方とは、まだ会ったことがありません。「私があなたに会ったら、多分そうであるように」というニュアンスでしょうか?
どなたか分かる方がいましたら、宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

はじめまして。



既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問1:
<この文章のas would Iの部分がよく分かりません。>

ここでは倒置と省略が起こっています。

1.倒置は、主語Iと述部would~が逆になっているのです。倒置は語のバランスをとるために便宜上起こることがありますが、I wouldぐらいの語短い語の並びなら、特に倒置は必要ないと思います。

2.省略は、前文の同じ述部を反復を避けるために省略されています。本来は
I would (be very happy to see you)
となります。

3.このwouldは仮定法から発する丁寧な婉曲用法で、意味は「(できるとしたら)~だろう」という仮定のニュアンスが内包されています。

4.ご質問文では、to see you「あなたに会えると」「あなたに会えたら」という条件を表す不定詞句に、その仮定のニュアンスが含まれているのです。

5.このasは「ように」という意味の接続詞ですが、前から訳し下げるとこなれたきれいな訳になります。

6.以上を踏まえて訳の流れは以下の通りです。
(直訳)「あなたに会って彼らはとてもうれしそう。私も同様にそうなった時(君に会えたら)嬉しいだろう。」

(意訳)「彼らは君に会えてとてもうれしそうだけど、僕も君に会えたら同じように嬉しいだろうな。」

となります。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明を付けていただき、ありがとうございます。
省略されているのは、見ての通りで分かりましたが、倒置ですか。
そう言えば、学生の頃学んだ記憶が少しあるような…。
とても勉強になりました。
英語を再学習中ですので、またお世話になることがあると思いますが、宜しくお願いします。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/10/04 01:41

英訳ではなくて和訳ですね。



「as I would (be very happy to see you)」の言い換えだと考えるのが自然です。

ひょっとして「they」が「you」に会っているさいちゅうの写真か何かを見て「I」がコメントしているのでしょうか? であれば、「彼らは、あなたに会えて、とても嬉しそうに、見える。私も、あなたに会えば、同じくらい、嬉しそうに見えるだろう」という意味です。つまり、「みんな嬉しそうだね。私もあなたに会いたいな」というようなことを言っているわけですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、すみません。和訳です。

やはり、そう考えるのが自然なんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/04 01:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!