アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日、イギリスのサイトを使用し初の通販を申し込みました。
申込みはフォーム入力形式であった為すぐに完了し、自動返信の受付メールは届いたのですが、5日以内に届くはずの発送状況に関するメールが期日を過ぎても届きません。その為、問合せのメールを打ちたいと考えております。
英語が不得意な私は、翻訳サイトを使用し文書を作成、自分なりにチェックもしたのですが、正直かなり不安です。
申し訳ありませんが、英語が得意な方、削除の方をお願い致します。
(また海外通販になれていらっしゃる方、他にアドバイスなどありましたらよろしくお願い致します。)

A社 販売担当者様

お世話になっております。
11月25日に御社のサイトで注文をし、自動返信の受付メールが届きました。
しかし、その後、通常5日以内に頂けるはずの発送に関してのメールが未だに届きません。

私の注文はしっかりと受付されておりますでしょうか?
お手数ですが、受付状況と発送状況に関してメールにて御返信をお願い致します。
                     山田 太郎
(以下に注文内容詳細の書かれた初回自動返信メールを不可)               
               ↓

Person in charge of A company sales

I am indebted.
It ordered on your site on November 25, and the acceptance mail of the automatic
reply reached.
However, mail for sending out that should be able usually to be gotten within five
days doesn't reach yet afterwards.

Is my order firmly accepted?
Sorry to trouble you, but please reply with mail for the acceptance
situation and the order status.

Taro Yamada
   (以下に注文内容詳細の書かれた初回自動返信メールを不可)     

A 回答 (2件)

私ならおそらく、このように質問します。



Enquiry about my order status(←メールのタイトル)

I am writing to inquire about the status of my order which I made on Nomember 25. I made my order with your web(必要ならURL), and shortly I recieved the auto-message which confirmed my order was accepted. The web states that my order is usually sent within 5days. However, I have not yet recieved the e-mail that verifies my order is being shipped. Is my order accepted properly?

Please let me know the status of my order. I would also like to know if my order has been shipped or not.


Thank you,
Taro Yamada

(following is the auto-message I recieved shortly after my order)

-------
「5日以内に送る」と書いてあっても「送ったら送ったメールを送る」と書いてない場合は送らないのかもしれませんね。もしそう書いてあるならそれを入れてもいいと思います。

さて、英語メールのポイントは、(1)タイトルをわかりやすく(日本でも同じ?)(2)日本語のようにへりくだる/周りくどい表現はいらない(3)最初の一文にメールの大まかな用件がわかる内容を含ませる。ことがポイントだと思います。
一般的な流れの場合、

I am writing.....(←今回のメールの目的を一文で述べる) I made my order....(後に現在の状況となぜ文句を言っているのかを述べる)

段落を変えて、簡潔に数行で(もう一度)何をしてほしいのかを述べる。必要があれば”いついつまでに”とか”早めに返事をくれ”とか書いてもいいと思う。苦情なら(非常に不快でした。いつもご利用していたのですが、今回の件のご返答によっては今後は利用したくないです)とか書いてもいいかも知れません。

最後に「Thank you, やSincerely」 などを選んでつけて
下に自分の名前

といった流れでしょう。間違っても翻訳機の直訳をそのままで送るのは避けたほうがいいと思います。(意味がわからない文章も中には含まれます。)また、日本語的な表現(お世話になっております)とか(お手数ですが)というのはあまり使いません(場合によっては似たような表現は必要でしょうが)。

この手のメールはパターンがあると思いますので、たとえばtoeicの問題集なんかのリーディングでよく出てきますね。それを読んでみるだけでも結構なんとなく雰囲気がつかめたりもするでしょう。その雰囲気でまとめるといいと思います。参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

larme001様

御回答ありがとうございます。
具体的例文を記載して頂けただけでなく、海外メールの特徴・流れに関してとても詳細かつ解り易く説明して頂き、大変参考になりました。
(私の物で出していたら、恥を晒すだけでなく、先方に大変失礼となるところでした。)
また、今回の件でせめてもう少し英語は勉強しなければいけないと痛感しております。少しずつでもlarme001様の言われるようにTOEICのテキストなどで勉強して行きたいと思います。
今回は本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/12/05 12:40

こんにちは。



注文番号が発行されていますよね? それをメールのタイトルに書いて下さい。


Re: Order Number #__________

I ordered a (商品の簡単な内容) on November 25, 2008 online. The Order Number is #__________ .

Although I received below, you have not yet emailed me "shipping advice" that indicates the date shipped out.

Please IMMEDIATELY notify me of the date the merchandise was shipped out.

Thanks.
Taro Yamada
email: taroyamada@abcd.com


・まず、基本的なところで、欧米のショップは日本的発想で掛かっても一向にラチが開きませんよ。
・自動返信メールが出ているのなら、先方はオーダーを受けているということです。
・多分先方は同じようなクレームを一日何十件と受けているのですから、相手がオーダーを探すのに必要な情報だけを渡してやって、とにかく簡潔に「早くしろ」と言うことです。
・間違ってもこの場で I am indebted. とは言わないで下さい。「お宅に借金がある」という意味にもなります。
・Sorry for trouble 云々というのも、販売者が間違えた時に購入者に対して言うことです。


ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

duosonic様

御回答ありがとうございます。
具体的文章に加え、欧米ショップ利用のアドバイス、大変参考になりました。(「I am indebted」「Sorry for trouble 」自身ではぜんぜん問題無いと思っておりました。ご指摘頂いて本当に良かったです。)
自身の英語力の向上が不可欠な事は痛感しておりますが、それと合わせ
海外のショップの特徴も経験を積んで学んで行きたいと思います。
今回は本当にありがとうございます。

お礼日時:2008/12/05 12:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!