プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

平素よりお世話になります。
英訳に関しまして、ご指導のほどよろしくお願い申し上げます。

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
いつまであの花は咲いているの?

【私の英訳】
Until when is that flower blooming?
Until when will that flower have been blooming?
How long will that flower have been blooming?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
どこまであの電車は走るの?

【私の英訳】
To where will that train run?
To which site will that train run?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
誰までがテストに合格しそう?

【私の英訳】
To whom will pass the exam?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
何番までがテストに失格したの?

【私の英訳】
To which the number have failed the exam?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

いつもいつもお世話になりますが、ご指導のほどよろしく
お願い申し上げます。

A 回答 (3件)

こんにちは!



 いずれも難題です!

(1)いつまであの花は咲いているの?
Until when is that flower blooming?
Until when will that flower have been blooming?
How long will that flower have been blooming?

 ●これは花の習性(生理)ですので、will でなく、現在形がいいでしょう。「いつまで」は、大体は How long~? です。

 How long does those flowers stay in bloom?

(2)どこまであの電車は走るの?
To where will that train run?
To which site will that train run?

 ●これも決まっていることでしょうから現在形ですね。「どこまで」は、How far~? 「走る」は go です。

 How far does that train go?

(3)誰までがテストに合格しそう?
To whom will pass the exam?

 ●これは日本語のイメージが分かりませんが、太郎=88点、次郎=70点、三郎=66点、四郎=61点・・・・という序列の表が貼りだされていて、この誰までが?ということでしょうか?

 Up to whom do you think they will give a passing grade? でしょうか?

(4)何番までがテストに失格したの?
To which the number have failed the exam?

 ●これも分かりにくいですが、太郎=0点、次郎=12点、三郎=35点、四郎=48点・・・・という低い順の序列の表が貼りだされていて、この誰までが?ということですと...

 Up to whom did they give an F? でしょうか?Fは、Fail の略で、成績で「不可」「不合格」のことです。

 オーディションか何かで、番号だけ、下から並べてあるなら...

 Up to what number did they eliminate? くらいでしょうか?

 疲れました!

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

go_urn様には以前もご指導いただきました!
今回もすごくわかりやすかったです!!!

いつもいつもありがとうございます。とても感謝してます!

お礼日時:2009/01/25 19:15

No. 1 です。

訂正です。

(1)× How long does those flowers stay in bloom?

 こんなことを間違えるようではもうヤキが回ってますね。中学生レベルにまで落ちてしまいました!

 ○ How long do those flowers stay in bloom?

 失礼いたしました。
    • good
    • 0

>いつまであの花は咲いているの?


>Until when is that flower blooming?
>Until when will that flower have been blooming?

 いずれも言わないです。That flower is blooming untill ...からお考えになったのでしょうが、文法的なことはさておいて、違和感があります。

>How long will that flower have been blooming?

 あえてこれを訳せば「いったいいつからあの花は咲いているんだ?」です。

How long will that flower be in bloom?
When will that flower die?

>どこまであの電車は走るの?
>To where will that train run?

 whereに決して前置詞toはつきません。toを抜けばOKでしょう。

>To which site will that train run?

 siteにされておられるのが不自然で不思議です。素直にstation。

>誰までがテストに合格しそう?
>To whom will pass the exam?

 これも文法的なことはともかく言わないです。

Who will be the last person who pass the exam?

>何番までがテストに失格したの?
>To which the number have failed the exam?

 英語に何番目という言い方がないと思ったほうがいいでしょう。「ブッシュは何番目の大統領?」で苦労します。この点、日本語は優れています。コンピュータープログラムをしていてつくづく思います。100何番目とか言えますもんね。

I here they tried the audition in line and only one was chosen. How many people faild?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なご指導ありがとうございます!
とてもよく理解できました!

もう間違えないようにがんばります!

お礼日時:2009/01/25 19:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!