アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
鉱物の化学組成のところに

complex silicate とあったのですが、

これはどう訳せばいいのでしょうか。
「複合珪酸塩」でいいのでしょうか。

御教示頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

こんばんは。



質問者様のお考えで妥当なようです。

特許 特願2006-214277
http://www.j-tokkyo.com/2007/C07D/JP2007-045822. …
(【0068】の部分に「複合ケイ酸塩」とあります。

国内特許を検索しましたが、上記も含め、
・「複合ケイ酸塩」という言葉がある公開特許 494件
・「複合珪酸塩」という言葉がある公開特許 175件
・「ケイ酸複合体」という言葉がある公開特許 51件
・「珪酸複合体」という言葉がある公開特許 14件


(「複雑なケイ酸塩」と訳している記事も見つけましたが、
 どうも、科学に詳しくない人が書いたような感じです。)


以上、ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答頂き、ありがとうございました。
しかもこのようにご丁寧にお調べ頂き、とても助かりました。
大変参考になりました。
お礼申しあげます。

お礼日時:2009/01/30 01:51

#1ですが、よくよく考えればケイ酸複合体なら


silicate complex
ですね


というわけで私の回答は忘れてください
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、早々に、それも2回も御教示頂き、
とても助かりました。
どうもありがとうございました。
またなにかありましたら、
その節はぜひともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/01/30 01:52

普通は


「ケイ酸塩複合体」
と訳すと思います
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!