アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

~のスタッフというときは、
staff from ~というのか、staff of ~というのか迷っています。
Staff from ~で、The staff of ~ならよいのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

補足を拝見しました。



英語としては、どちらの選択肢もありですし、「from」のほうも「~のスタッフ」と訳せる場合がありますが、ほかに文脈がなく、どうしても「~の」という意味に限定し、なおかつ、必ずどちらかを選べ、ということなら「of」ですね。

>The もしくはA staff of ~が必要になるのでしょうか?

文脈によります。というか、「from」だからとか「of」だから冠詞が要るとか要らないとかいうことはありません。そもそも「Staff from an auditing group」も「Staff of an auditing group」もセンテンスではない、尻切れトンボな表現なわけですから、冠詞もへったくれもありませんよね。

回答になっていますでしょうか。
    • good
    • 0

強いて言うなら「(the/a) staff of~」ですが、一般的には「~'s staff」、もしくは文脈によっては何も入れません。

例えば「駅の、とある職員」なら「a station staff」です。ちなみに、コンサートや映画などのスタッフは「crew」と言うのが一般的です。

この回答への補足

早速ご回答いただきありがとうございます。
質問の仕方が悪かったので出来ましたらもう一度お願い致します。
選択の問題でした。
Staff from an auditing group と、Staff of an auditing groupという選択肢があり、Staff from の方が適当だとは思うのですが、Staff of を使うとすると、The もしくはA staff of ~が必要になるのでしょうか?

補足日時:2009/02/10 17:33
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!