電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Legal title to said property shall be acquired and maintained during the term of this joint venture in the names of _________________ [name of first joint venturer] and _________________ [name of second joint venture, etc.] as tenants in common.
------------------------------------------------

合弁事業の期間中、前記の不動産の法的所有権は、不動産共有者として、_________________及び_________________ の名義で取得及び維持するものとする。

-------------------------------------------------

上記の日本語訳でおかしい部分があれば教えてください。特に不安なのが、不動産共有者の部分です。

A 回答 (1件)

貴訳で大丈夫です。



そもそも不動産に関する法的名考え方は、日本のそれに100%ピッタリの用語にすることは、法体系などが違うため、無理です。

米国で不動産のCo-ownership(共有)においては、tennacy in common, joint tenancy などがありますが、前者は「共有不動産権」といったものです。よって、貴訳で問題ないです。 ただ、社内でその意味(特に日本の「共有」との違い)を説明しておくといいと思います。 詳細はこれらの語をグーグルしてみてください。

Hope this helps.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!