アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

業務管理者/業務管理アシスタント
のようなポジションについたのですが、これを「assistant」以外のものにしたいと思っています。

私に部下はおらず、取締役直下の業務管理や管理業務アシスタントをする仕事になります。

辞書などで調べたところ、supervisorやconductor、Duties managerが「管理者」となりますが、あくまでアシスタントの立場なので、どうもしっくりきません。

皆様の知恵をおかしください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

これを謹んでご推薦申し上げます。



Taro Yamada,
Manager,
Assistant supervisor at Administrative Office
    • good
    • 0

ANO1です。


貴兄の部署は英語で言うと下記のようになると思います。アシスタントは付きますが「取締役直下の業務管理や管理業務アシスタント」です。海外で使われているタイトルです。

Executive Assistant to Administration
Assistant to Administration Executive

とすると、貴方はマネージャもしくはChiefですので、タイトルは
Taro Yamada
Manager,
Assistant to Administration Executive

Taro Yamada
Chief,
Executive Assistant to Administration

であれば違和感が無くなると思いますが・・

http://www.google.com/search?num=30&hl=ja&client …

この回答への補足

続いてご回答いただきありがとうございます。

Assistant to Administration Executive
アシスタントは嫌だといっても、しょせんアシスタントなので、
なんとなくとしか言えませんが、こちらのほうがしっくりします。

ですが、日本語として記載する場合、エグゼクティブアシスタント、と記載したほうがわかりやすそうなので、Executive Assistant to Administrationが適切のような。。。
迷いますね。。。

補足日時:2009/02/20 12:33
    • good
    • 1

Administrative Manager


なのかな?
財務も対象でれば
Finance & Administrative Manager

参考URL:http://www.google.com/search?client=opera&rls=en …

この回答への補足

ご回答いただき、ありがとうございました。

合わせて、名刺表面に記載するような、日本語verについても、確認させて頂きたいのですが、
Administrative Manager→管理マネージャー
ということになりますでようか。

なお、財務については干渉しておりません。

補足日時:2009/02/20 12:31
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!