プロが教えるわが家の防犯対策術!

私の性格は少々(と自分では思う、時々オオボケすることも)ボケているようで
人と会話をしててもこの天然のせいでかみあわない事もしばしばなのです。

で、そんな時に『私って天然(ボケ)だから(笑)』という風に笑って
友達に英語で言いたいのですが
うまい言い回しが思い浮かばないのです。

どなたか教えてください、お願いします。

#いちおう過去の質問は検索したのですが、検索した言葉が悪かったのか
探しきれませんでした。

A 回答 (12件中1~10件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



Gです! ごめんなさい!

日本からメールで、呼ばれているよ、とのことでした。

申し訳ない。 

天然ボケ、って、テレビの教育委員会の岡本君(女性)みたいな、ちょっと、的を射ない返事をする人のことを言うんですね。 それが日本では一応「受ける」んですね。

確かに、ここアメリカでも、昔のテレビで、Jackie Gleasonが主演したThe Honeymoonerにでてくる相棒のEd Nortonが丁度こんな感じで「受けた」んですね。

この時、Ed Norton(JackieはEdと呼ばず、Nortonと彼をテレビで呼びます)はArt Carneyという俳優で演じられるわけですが、ジャッキーは取れませんでしたが、エミー賞を3年続けて取りつづけました。

この時、彼の役は、dopeyと言う表現をされたのですね。 つまり、私は、この天然ボケ、をdopeyとしたいんですね。

ただ、これが酔っ払って、とか、麻酔薬をかけられて、見当違いの答えをするという意味と、麻酔薬をかけられたように見当違いの答え・行動をする、という意味があります。

ですから、この単語は、病院でも使いますし (Doc, you might have given me too much drugs, I feel dopey.)とか酔っ払って警察に連れて行かれて、(You sure look dopey, is it from drinking or sniffing(麻薬をやる事)?)というような使い方もしますし、岡本君みたいに、あれっ、IQが低いんじゃないの?という感じの回答をする時なども、Jack, You are dopey! <g>と言う言い方もします。

ただ、これは、自分の事をいうのではなく、あくまでも他の人について言います。

こちらでは、自分のした事と、自分本質、というものを分けて考えます。 つまり、子供をしかる時には、本人について怒るのではなく、行動について怒るのですね。 ですから、悪い事をした子供のJackに対して‘、Jack, I love you very much and I sure did not appreciate what you did today to Jackie, your little sister.となるんですね。

それを踏まえると、質問への回答は、少し変ってくるという事ですね。

つまり, dopeyな人間なんだけど、dopeyな発言はないんですね。 ですから、自分の事は、むやみに人前で卑下しない、という事にもなります。

つまり、goofyでも、同じことが言えます。 He is goofy. He is dopey.といえますが、I am goofyとは、まじめなところでは言わない、という事ですね。

ただ、ちょっと今日はボケているな、という感じで、また、冗談的には、I'm in a goofy mood today!とは言うわけですね。 ですから、この単語の元になる、goofを使って、I goofed. 間違っちゃった。と言う言い方をするわけですね。

という事で、言わなくてはならない状況であれば、Gee, I mush be dopey today. <g>や I'm in a goofy mood today! <g>が使えなくもないかな、というところです。

余談ですが、このdopeyという単語、これから、麻薬の事をdopeと言います。 スラングではなく。

何か、脱線した感がありますが、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

フムフム。。 Gさんの解答は毎回参考になります。
Gさんだけでなく解答してくださった皆さんもです。

だいたい『ボケてるな』っていう時は笑いながら言うので
>I'm in a goofy mood today!
はとっても使えます!

言葉の背景まで教えてくださってありがとうございます。

うまい感謝の言葉が見つからないけれど、この表現は比較的長い間疑問だったので
とけて嬉しいです

お礼日時:2003/02/21 09:08

I am so goofy.


素晴らしい。

may777さん、何か脱線してしまい、すみません。
KONEKO4さんのこの"goofy"で完璧!

こうやって、色んな回答者の意見がでると、本当に良い回答が最後にでますね。

Kさん、hats off to you!
ところで、怖いのは天然で、瞬間湯沸器の性格、お詫び申し上げます。
太く短い方が刺激が多くてshort but sweetになりまへんかー☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>こうやって、色んな回答者の意見がでると、本当に良い回答が最後にでますね。
ですね~^^ 本当に締め切らなくて良かったなぁって思います。

お礼日時:2003/02/21 08:58

wierdoさん♪ お名前のスペルを間違えて、ごめんなさいー☆


あれっ、一回謝るだけでは許してくれないかもー☆

ごめんねー☆ ごめんねー☆ ごめんねー☆ 

(これはコピぺではなくて、ちゃんと自分でタイプしたよー☆)

これからはwierdoさんのお名前のスペルを間違えないように、こねこ、気をつけるわね♪

ということで、本題に戻りましょう。

困ったなー、wierdoさん♪ こねこの投稿#6をもう一度よく読んでくださいなー☆。

こねこ"down-to-earth"が天然ボケを意味するとは言っていないけどー☆

それから、

>英語で生まれた時からいい人みたいな意味合いで使う表現があります。
”down-to-earth”なのですが、これだと天真爛漫という意味合いも多少は兼ねていると思うので

と書いたのは、こねこがお友だちに「天然ボケ」と呼ばれるのは、こねこが生まれつき(これが天然の意味だよなー☆)飾り気のないこと(これが天真爛漫ということになるなー☆)を言っているのかな♪と解釈したから出て来た発想ですー☆

この質問は「天然ボケ」を英語でどのように表現したらいいのかということですが、#6で書いたように、こねこにはこの言葉の意味を人に説明できるほどには理解していないのよー☆ こねこって、こういう流行語のような日本語の意味を知らないことが多いのよー☆ だから、こねこなりの解釈による天然ボケを#6で書いたのに・・・。

wさん♪ プリプリ怒ってばかりで、恐いよー☆

ところで、may777さん♪ 天然ボケって、一体どういう人を指して使う表現なのかしら? これを説明しないと、英語で適当な言葉が出て来ないことがあると思いますー☆ Gさんなんかも、こういう新しめの日本語の意味をご存じにならないのではないかしら?

あと、直接の回答にはならない!とはっきりとお断りしておきますが、英語でimcompetent or stupid personを表す単語で”goofy"というのがあるのねー☆

今度お友だちとお話ししていて、自分が天然ボケだと意識した時に、

I am so goofy.

と言ってみて、相手がどういう反応をするか教えてね♪

こねこ、イマイチ天然ボケという言葉の意味がわからないから、goofyも直訳にはならないと思うけれど、思い付いたからカキコしておきますねー☆

はやくGさんが来るといいねー☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>I am so goofy.
この表現方法はイイですね^^

何度もありがとうございます♪

お礼日時:2003/02/21 08:54

KONEKO4さん、私のニックネームはwierdoです。

weirdoでもwiredoでもありません。
ここではっきり、wiredoと呼ぶのはやめてくださいね。といっておきます。 もっとも、他の人のことを言っているのなら、私はかまいませんが。(笑)

それからご案内頂いたurlですが、これは下記ですよね。英英辞書。
The American Heritage? Dictionary of the English Language, Fourth Editionによれば、
"down-to-earth"には二つの意味があり、それは、
1) Realistic; sensible.

2a) Not pretentious or affected; straightforward.
2b) Not overly ornate; simple in style.
とあります。

そこで、Realistic; sensible.を現実的に解釈される事は構いませんが、上記2a及び2bがどうして「まわりに左右されない」となってしまうのでしょう。見栄を張らない、派手ではない、との意味ではないですか?

私は両方の意味を理解しています。片方だけではありません。辞書を引かなくても分かっています。何を根拠に私は1)の意味のみ頭に浮かべたと思われるのでしょう。確か
にKONEKO4さんの解釈ではありませんがね。

私は単純に誤解を与える情報をそのままにしたくないからだけです。

次のポイント。私は「天然ボケ」と「飾り気のない性格」がどうしてリンクするのか分かりません。
KONEKO4さんのロジックは、
「天然ボケ」→「天真爛漫」→「飾り気のない性格」と言う事で、
これにより、「天然ボケ」→「飾り気のない性格」と結論づける事でしょうか。

検索エンジンの仕組みはさておき、あるキーワードの組み合わせによるヒット件数の内容をきちんと検証せずにそのヒット数の数字が一人歩きするのは統計処理的にも甘い事と、本来どのように単語の組み合わせがデータベース上に登録され、且つ検索されるかを理解しなければ検索の動作そのものの信頼性が低いと言っているだけですよ。
賢い検索方法なんてありません。キーワードをどう選ぶかのノウハウはありますが。それよりヒットした文章の内容と質をどう判断するかですよ。ネイティブの人が見る場合、又はTOEIC 990点の人間が見る場合、更に600点以下の人が見る場合、検索データの検証能力が異なるわけです。だから、単なるツールなので、頭脳がなければ使いこなせない、と思うだけです。
"he is down-to-earth"で検索し、ヒットした内容を見て下さい。

最後ですが、辞書が恐いわけではありません。辞書をどう活用するべきかを理解していない人が問題だけです。

Don't worry about me, I 'm just a little strange sometimes! ;-)
Ciao, folks!
    • good
    • 0

"down-to-earth"の意味は下のサイトによると



1)現実的 
2)まわりに左右されない(同義語として"earthy = natural"が上げられている)

になるようですが、wiredoさんは1)の意味のみを頭に浮かべたみたいねー☆

たしかに、自分で自分のことを、

"I am down-to-earth."

ということはないけれども、言い方を変えて

"I've heard about an English expression, "down-to-earth".
If that describes a person who would not hide her emotions or feelings to others and has a simple personality, I might be down-to-earth. How do you think about it?"

としたら、自分は「飾り気のない性格」かと思いますかー☆と聞くことによって相手に同意を求めることになるから、いいのではないでしょうかー☆

こねこには「飾り気のない性格」(辞書では第二義になるわね♪)は「天真爛漫」に近い意味があるという気がするけどー☆ どうですかー☆

まー、辞書は恐いっていう定説がこのサイトには浸透しているみたいだから、辞書に書いてある意味を鵜呑みにしてはいけないのかもしれないけどー☆

ところで、

>googleで検索してみて、その使用例を読んでみてください。

と指示を出されていますが、wiredoさんもご存じの通り、こねこ、グーグルの検索の仕方をよくわかっていないみたいなの☆

Mさんの質問で「エージェント検索」とか「ヤフーとグーグルの違い」はわかっているのかー☆とこねこ宛てに補足を要求されていたけど、正直な話、こねこはどちらも何だかわからないわー☆

それで、このサイトのその他インターネットでこのことについて質問して、誰かに説明してもらおうとしたのー☆ でも、明解な回答がつかなかったから、まだどういうことなのかわかっていないですー☆

wiredoさん、こねこ、自分でどう検索したらいいのかわからないわー☆

グーグルを賢く使った検索の結果を、こねこたちに見せてくださいー☆

ただのキーワード検索だったら、がっかりよねー☆

それではー☆ いい回答があることを期待しているわー☆

参考URL:http://dictionary.reference.com/search?q=down-to …
    • good
    • 0

No.3です。



他人に対しては、He's a little unique で天然=個性と入れ替える事で使えます。これは悪い意味の変わっているではなく、日本語で「ユニークな人」のニュアンスになります。
但し、自分の事を、I'm just a little unique, you know なんて言ったら、まさに変なので、こんなのどうでしょう。
Don't worry about me, I 'm just a little strange sometimes!
心配しないで、私って時々ちょっと変だから(笑)
これならグッドでしょう。完璧かも。

ところで、Kさん、He is very down to earth 等とは言いますけど、天真爛漫?天然ボケ?
意味が全然違いますよ。ボケのまるで反対ではないですか。どこからの情報ですか?
googleで検索してみて、その使用例を読んでみてください。

的外れの発言のあとに、Hey, but you know that I'm down to earth ;-) なんて言ったら、???とのリアクションになりますよ。
    • good
    • 0

may777さんが「天然ボケ」という言い方をして、具体的にはどういった個性を説明されたいのかよくわかりません♪ アタシもよく「おまえは天然だよなー☆」とお友だちに言われるのですが、それは天真爛漫ということを指しているのかと想像しています。

ここで大事なのは、お友だちもアタシも「天然ボケ」ということの意味を定義できるほど、お互いに理解していないということです。

前置きが長くなりましたが、英語で生まれた時からいい人みたいな意味合いで使う表現があります。

down-to-earth

なのですが、これだと天真爛漫という意味合いも多少は兼ねていると思うので、お友だちに天然ボケを説明するのに、これを使ったらmay777さんが伝えたい「生まれつき」の部分と「ポジテイブなイメージ」を汲み取ってくれるような気がするわー☆

この言い回しについては、縁があったらGさんと名乗る方から何かコメントがあるかもしれないので、この方が現れるまで質問は締め切らない方がいいかもしれません♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>down-to-earth
この表現方法は知りませんでした。ありがとうございます。

>縁があったらGさんと名乗る方から何かコメントがあるかもしれないので
そうなんです。実はGさんの解答を待ってるんです。
Gさんの解答をこのカテゴリーで見るんですけど、
ほぼ毎回、的を得てるというか納得できる解答をしているので憧れ(?)てます。
↑正しい表現かよく分かりませんが。。。

当分は締め切らないつもりなので、なにかいいアイディアがあったら書き込んで下さいね♪

お礼日時:2003/02/19 11:48

こんにちは!


直接的な回答ではなく申し訳ないのですが、気になったので回答させていただきますね。

私は、言わないほうがいいと思います。
自分のことをstupidとかdumbとかネガティブな方法でわざわざ説明することもないと思います。
本当に頭の悪い子だと思われかねないと思います。
もし、言うとすれば先の回答にもあるように、easygoingなどで充分だと思います。

私の経験上、真の天然ボケの子は自分のことを天然だと自覚していないし、会話がかみ合ってないことすら気にもしていません。
まぁ、そこがおもしろく、かわいらしいと思うのですけどね(^-^)

だからmay777さんは、多分少々おっちょこちょいで(悪い意味じゃないですよ)、素敵な個性をもった方なんだと思います。
ご自分で説明するまでもなく、会話をしていくうちに分かってもらえますよ。

会話がかみあわなくなったら、ちょっと笑って今私の言ったことは気にしないでね、とか英語をもっと頑張って勉強するね(英語力のせいにする)とか、言ってみたらいいと思います。

"Never mind what I said now.."
"Sorry I might have said something strange, I think I have to study English harder!"
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>私は、言わないほうがいいと思います。
ですよね。 私もそう思ったんです。
でも時々とーっても的外れな発言をしてしまうので、(汗)
以前友達から『天然だよね』って言われた事を思いだした次第なのです。

>真の天然ボケの子は自分のことを天然だと自覚していないし
それは言えるかもしれませんね(^^)

>"Never mind what I said now.."
やっぱりこの表現がましですね^^
>"Sorry I might have said something strange, I think I have to study English harder!"
これは言い訳として最高レベル候補ですね(笑&汗)

ありがとうございますm(__)m

お礼日時:2003/02/19 11:40

取敢えず、日本語を定義すると、「大らかで、失敗を気にしない」の意味で、


"easygoing and forgiving"。後は、他の方にお任せします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん、確かにそういう言い方もできますね☆
でも会話の中で普通に『easygoing and forgiving』って不自然な気がするのは
私だけでしょうか??

ありがとうございます♪

お礼日時:2003/02/19 11:33

Hey, I am naturally dumb!


とか
Sorry, I was born dumb and still am!

などの訳し方がありますが、英語圏では天然ボケは限られた人の特徴ではないので、珍しいとも思われないし、個人主張が強い国柄でもある為、全く受けません。単なる言い訳とも聞こえる事もあるので、難しいですよ。「あ、そうなの」で終わっちゃうことも。文化的に謝る習慣が少ない欧米人なら、自分がバカであっても、それは認めません。天然ボケって結局頭が悪い部類に入ってしまうので、日本的な感覚・位置づけとは大きく異なります。

会話の中なら、Sorry guys, that was a dumb answer/opinion! と言えますが、これは受けを狙っているものではなく、バカな回答・意見であった事を認める意味になります。又、これを聞く立場であってそれを笑ったら、殴られる可能性すらあるかも。

ユーモアのセンスこそ文化と習慣に直結しているものであるので、難しいです。

昔のdumb blondのジョークが懐かしい!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

やっぱり言語が違うから(仮に同じ事を言っても)意味合いが微妙に違いますよね。。。

ありがとうございます、参考にしますね。

お礼日時:2003/02/19 11:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!