社交場の挨拶で名刺を渡す場面です。
「何かありましたら御連絡ください」は英語で何と言うのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

feel free to ~がこういう時、とても便利な表現です。



Please feel free to contact me. と言うだけでも、「何かあったらお気軽に連絡下さいね」という意味になりますし、

「何かあったら」の部分をあえて英語にするなら、

If you have something that I could help with, please feel free to contact me anytime. 「何か私にお手伝いできることがございましたら、遠慮なくいつでもご連絡下さい」とか、

If I can be of more help, ~(以下同じ)などという言い方もできると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こういう時は、feel free to ~という表現方法を使うのですね。とてもよく分かりました。
大変分かり易い御説明をしていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/09 16:46

私が手紙などで使う表現ですが、



Do not hesitate to call me soon when my help is needed.
または、
I hope I will be of your help.
(何かお力になれればと思います)

しかし自己紹介など非ビジネス機会で名刺を渡すときには、かえって「
何かありましたらご連絡下さい」というような表現は無用であまり意味がないと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

実際に使う表現を教えていただき、参考になりました。
アドバイスありがとうございます。

お礼日時:2009/04/10 06:55

簡単で分かりやすいのは



If you need me,feel free to call (me) anytime.

でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。分かり易い表現を教えていただき、ありがとうございます。

お礼日時:2009/04/09 17:08

名刺を渡す場面でどう言うのかは知りませんが、


実際にメールでもらったことがあるのは、

If you have any other questions, feel free to contact me anytime.

これは(他に)質問がある場合、不明点がある場合ですね。。。
(何か他に質問があれば、となっているのは、私が一度質問したため)
前に書いている方々がおっしゃっている要素が、
ここにも含まれている気がいたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

feel free to ~の使い方を詳しく調べてみます。
アドバイスありがとうございます。

お礼日時:2009/04/09 17:06

社交場とありますが、どういう社交場でしょう?


映画やドラマで名刺を渡したあと Call me anytime. と言ってるのを見たことありますが、また、街でナンパされたときも名刺渡されてそう言われましたが・・・その社交じゃなく?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

カジュアルな場でもなくビジネスの場でもなく、外国のVIP/日本のVIPが集う社交場ですが、参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/04/09 17:00

そういう挨拶はしません



「多分お力になれと思います」
あるいは
「あなたが求めるならそのときはお助けできると思います」
「御用があるときはいつでも連絡してください」
このようにいいます
他にもいろいろ言い方はあります
何かあれば、このようなあいまいな表現はしないものです
翻訳はご自分でどうぞ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

外国のVIPの側近中の側近(日本人)が、実際にこのようにおっしゃっていました。

お礼日時:2009/04/09 16:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q機械式の駐車場から車を出す。は英語で何と言いますか

毎日マンションの機械式駐車場から車を出さなくてはいけない。は
I have to take my car out of the paking lot in my apartment every day.で良いでしょうか?
take out でいいのか、そして機械式や自走式はなんと言うのか分かる方教えてください。

Aベストアンサー



I've got to drive my car out from the parking machine (located/installed)
near/in my condo building every day.

parking machineは、一般に2つほどのスタック、デッキからなる駐車用のマシンです。
もし上の2段目にあれば、Ihave to unload my car from...などとすれば良いでしょう。

マンション建物内、敷地内かによって、適宜前置詞は選択してください。

機械式や自走式はどういうものか判りかねます。

参考に。

Q「~への連絡口」は英語で何といえばいいですか

「美術館への連絡口」という日本語を英語にしたいのですが、どう表現すればいいでしょうか?自分で考えたのはthe junction entrance to the museum」ですが、自信がありません。
ビルに、隣の美術館との渡り廊下があり、その廊下に入る入り口のことなのですが…。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

"way to the museum"でOKでは?
又は単に
"to the museum"として冒頭に矢印マークを入れてもOKかと思います。

以上のような表現方法は米国でみかけます。

"junction entrance"という表現方法は見たことがないので、分かりづらいかと思います。

Qチップ(tip)を渡す時には黙って渡すの?

くだらない質問かもしれませんがお聞きいただければ幸いです。

アメリカ・カナダでは
タクシー(ドライバ)やレストラン(ウエイトレス・ウエイター)やホテル(メイド・ポータ・ドアマンさんに)とかには
チップを渡す週間があるという事を学びました。
それで渡す時には何て言って渡せばいいのでしょうか?
黙って渡していいのでしょうか?

Hey,tip.
とでも言って渡した方がいいのでしょうか?
それとも、

Here you are.
と言うのでしょうか?

Aベストアンサー

チップを渡す動作が堂に入っているのが大事で、言葉はまあ、付けたしです。車の中か、ホテルの中か、テーブルでお会計するか、レジでお会計するかで異なります。

Keep the change.
現金でおつりをとっておいて、と言うとき。とくにタクシーや現金払いのレストランのレジで。

This is for you.
現金でおつりをもらって、その中から一部をチップとして渡すとき(たとえばおつり10ドルで5ドルチップとして渡すとき)。上記と同じ。

I wrote the tip hire.
カードで支払うときに、「チップはここに書きました」と言いたいとき。めったに言いませんが、チップが含まれているのかとか、料金にクレームをつけた後とかで話が出るとき。注意しないと、頼んでないものを書かれています。これ違う、というのは全然失礼でありません。カードを切った後に言うのはかなり面倒ですが。

慣れないうちはThank youだけだと全部の会話がThank youになってしまう事もあります。いろいろバリエーションを考えてはおりますが、私が使うのってこのくらいですね。

ご参考になりましたら幸いです。

チップを渡す動作が堂に入っているのが大事で、言葉はまあ、付けたしです。車の中か、ホテルの中か、テーブルでお会計するか、レジでお会計するかで異なります。

Keep the change.
現金でおつりをとっておいて、と言うとき。とくにタクシーや現金払いのレストランのレジで。

This is for you.
現金でおつりをもらって、その中から一部をチップとして渡すとき(たとえばおつり10ドルで5ドルチップとして渡すとき)。上記と同じ。

I wrote the tip hire.
カードで支払うときに、「チップはここに書きま...続きを読む

Q英語版 犬「渡るの!?これ、渡るの!?ねぇ!

犬   「渡るの!?これ、渡るの!?ねぇ!信号!信号渡る!?」
飼い主「あぁ、渡るよ」
犬   「本当!?大丈夫なの!?赤じゃない!?」
飼い主「あぁ、青だから大丈夫だよ」
犬   「そうかぁ!僕犬だから!犬だから色わかんないから!」
飼い主「そうだね。わからないね」
犬   「うん!でも青なんだ!そうなんだぁ!じゃぁ渡っていいんだよね!」
飼い主「そうだよ。渡っていいんだよ」
犬   「よかったぁ!じゃぁ渡ろうね!信号渡ろう!」
飼い主「うん、渡ろうね」
犬   「あぁ!信号青だから信号渡れるね!ね、ご主人様!」
飼い主「うん。前見てていいよ」
犬   「あぁーご主人様と僕は今信号を渡っているよー!気をつけようねぇー!」

を、英語に訳すと、どんな感じなんでしょう?
こういう面白さを英語で表現するのは難しいでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっとコツが要るので、誰もが容易にできる訳では確かにないかもしれませんが、メリハリを付けたりすれば、それなりに面白くなります。ただし、笑いは文化圏ごとに違いますから、読者の文化に合わせてアレンジする必要も生じます。で、私はこの会話の面白さがわかりませんので訳せません。結局、青だったの? 何を「気をつけ」るの? そもそも、なんで犬なのに飼い主を信じてないの?

Q長い英語の翻訳を御願いします。2つの英文の内容は別なので宜しく御願いします。

長い英語の翻訳を御願いします。2つの英文の内容は別なので宜しく御願いします。
Honestly, I'm really surprised with your response. What a unpleasant answer! Anyway, if you insist, I'll complete the transaction, however, just let you know that I will return it since that it was not my choice to place the bid on the auction. I think this should be the way you prefer to end this transaction. And let me remind you that I live in France currently and they will verify the package sending from overseas and if you're sending some fake items, you may receive a charge of violating international intellectual property law and may receive a huge amount of penalty. So it would be better that you make sure the product you were selling me (actually it wasn't me!) is an authentic Vuitton product. If you're confident that there is no problem with your merchandise then send me the invoice.
aixtlwp。

HI MY DEAR SORRY FOR AL THIS SHIVER...EBAYS TELL ME TE ONLY WAY TO REACTIVATE MY ACCOUN IS LEAVE A POSITIVE FEED ON THE ITEM WHO HAVE CLAIM
PLEASE SEARCH FOR ME THIS ITEM IN YOUR OLD AUCTIN AND LEAVE ME A POSITIVE FEEDBACK TANKS
TRUST IN YOU MY BAST WISHES TANKS。
esnaman

長い英語の翻訳を御願いします。2つの英文の内容は別なので宜しく御願いします。
Honestly, I'm really surprised with your response. What a unpleasant answer! Anyway, if you insist, I'll complete the transaction, however, just let you know that I will return it since that it was not my choice to place the bid on the auction. I think this should be the way you prefer to end this transaction. And let me remind you that I live in France currently and they will verify the package ...続きを読む

Aベストアンサー

1)正直なところ、私は本当にあなたの応答に驚いています。 何という不快な答えでしょう!
とにかく、私はオークションに入札したのは私の間違いなので取り消して欲しいと知らせたのに、取引が完了したと主張している。
私は、これがあなたの取引を終わらせるために好む方法なのだと思います。
そしてすぐに、私はフランスに住んでいるので、海外から発送するパッケージについて確かめさせてください。にせの商品を送るなら、あなたは、国際的な知的財産権法に違反するという告発を受ける、膨大な量の刑罰を受けるかもしれません。 それで、あなたが、あなたが私(実際にそれは私ではありませんでした!)に販売していた製品が正統のヴィトン製品であることを確実にするのは、より良いでしょう。
あなたがあなたの商売に問題がないと自信を持っていえるなら、私にインヴォイスを送ってください。
aixtlwp。

すいません。2番目はちょっとわかりません。。。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報