プロが教えるわが家の防犯対策術!

「お主の軍は苦戦しておるのう。」
「お主の軍は善戦しておるのう。」

不思議なことに、このどちらの単語(苦戦・善戦)も一見すると対義語なのに、両方とも他人に言われたら嫌味に聞こえますね。
このような、一見対義語なのだがどちらも似たような言葉ってほかにどんなものがありますか?英語なら inflammable が有名ですよね。

A 回答 (5件)

 


嫌味と取るなら何でもありでしょ
「お主の軍は善戦しておるのう。」本当に優勢なら嫌味と感じない
嫌味と感じるのなら
お前の彼女はブサイクやな
お前の彼女は美人やな
お前の弟はマヌケやな
お前の弟は天才やな
貴方の旦那は甲斐性が無いな
貴方の旦那は高給取りやな

事実でないのを、あるいは過剰に褒めれば何でも嫌味になる

 
    • good
    • 0

発想と着想というのはどうでしょうか。

    • good
    • 0

私も#1さんに賛成。


質問者さんは、慇懃無礼って言葉知ってますか。

慇懃無礼とは微妙に違うのですが、効果が同じ物に、有名な『京の茶漬け』が在りますね。下に添付したURLの小話でも楽しんで下さい。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/京の茶漬け
    • good
    • 0

苦戦は、手強い敵や不利な状況に苦しみつつ戦うこと。


善戦は、十分に力を発揮して戦うこと。

> 両方とも他人に言われたら嫌味に聞こえますね。

別にそうは聞こえませんが、質問者さんはなぜそう思われるのでしょうか?
    • good
    • 0

英語ではsubjectとobjectの関係はお互いに全く反対の意味に使われることが指摘されています。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!