電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英訳をお願いします。
「偶然とは、努力した人に運命が与えてくれる橋です。」
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Do the likeliest and God will do the best.



最も可能性のあることをしなさい。神も最善の加護をくださるだろう。
(likeliest って何だ?と思いますが、likely の最上級でした)


Man can but do his best, and God will do the rest.

人は最善を尽くのみでよい。後のことは神がしてくださる。
(but = only 。best と restが韻を踏み、ゴロがいいですね!)


Do your best, and abide by the event.

最善を尽くしたら、あとは成り行きに任せなさい。
(abide by ~ = [規則などに] 従う。event は成り行き)


Use the means and God will give the blessing.

手段を行使しなさい。ならば、神の恵みが与えられよう。
(=人事を尽くして天命を待つ)


「偶然とは、努力した人に運命が与えてくれる橋です。」
この「橋」あたりから、英語の和訳なのかなと思ったのですが、
「猟奇的な彼女」はもともと韓国制作のものらしいですね?

相当する日本の諺は「人事を尽くして天命を待つ」かなと思い、
その英語訳を拾ってみたというのが種明かしです。
キリスト教の国ならば、偶然=神の仕業 になるみたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とても参考になりました!

お礼日時:2009/05/05 15:39

日本語が良くないのでは。


「偶然の成功は、決して偶然ではなく、その努力の結晶です」とやれば、自ずと英文が見えてきまいね。意訳というか、理解度の問題です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
猟奇的な彼女に出てくる言葉なのですが、これを英語訳で知りたく投稿いたしました。
直訳だとちょっと変になってしまいますよね。

お礼日時:2009/05/04 21:20

It is the go-between whom fate gives the person who made an effor

t accidentally.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
参考になりました!

お礼日時:2009/05/04 21:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!