ペットボトルは英語で bottled water と言うらしいですが、次の文を英語にするにはどうすれば良いのかを教えてください。
「私達は暑い日にペットボトル(水)を買って飲んだ。」
We bought and drank ***** in a hot day.ここまでは考えました。
two bottled waters とは言えない。our bottled waterも変だし。
*** of bottled waterという表し方があるのでしょうか。
それに、We を主語にすると、二人でその本数ずつを飲んだにならないのかとも悩みます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

数量が重要でないときは、ふつうは「some」をつけます。


ある特定の日を頭に描いているのであれば「a hot day」ですが、暑い日はいつもそうする、という感じであれば「hot days」です。
また、「日に」の「に」は、ふつうは「on」です(in を使いたい特定の事情があれば別)。
また「買って飲んだ」と言いたいときでも、「買った」ことよりも「飲んだ」ことに話題の中心があるのなら「買った」を略すのがふつうです。暑いから買ったのか、暑いから飲んだのか、と問えば、ふつうは後者でしょう。「いつもは家の冷蔵庫にあるのだが、たまたまなかったので買う必要があった」ことも言いたいのであれば「買って飲んだ」と言ってもいいでしょう。日本語の「遊園地へ行って来た」は、英語では「遊園地へ行った」となります。情報の出し方の慣習が微妙に違う点に注意してください。

この回答への補足

数量が重要かどうかの捕らえ方として、二人で一本づつというイメージを出したい時は、どう言えば良いのでしょうか。僕のこの考え方こそが余計なのでしょうか。

補足日時:2009/05/26 19:02
    • good
    • 0

一般的には



We bought and drank bottled water on a hot day.

でいいように思えますが、これで何か違和感がありましたらご指摘下さい(ボトルの本数や材質を明記したい、等)。

この回答への補足

僕からすると、名詞の前には冠詞などが入らないと非常に違和感を感じてしまいます。この場合、ただ日記のような一日の流れの一つとして言う時でさえ、何かsomeなりが入るような気がしたのですが、漠然としたものではなく、一人ひとりが一本づつ飲んだというイメージではどうなのかを知りたかったのです。例えはsomeの場合は一本全部飲み干したのかが分からない気がします。それに、たとえtwo bottles of waterにしても、二人で二本を飲み分けたのかという疑問もあります。

補足日時:2009/05/26 18:52
    • good
    • 0

厳密に言うなら、


two plastic bottles of water
でしょうか。
瓶に入った水とあえて区別したいなら、そう言った方がわかりやすいです。しかし普通はbottleと言えばプラスティックボトルを指しますので、plasticはなくても通じます。

ペットボトルの「ペット」とは、PETと言われるプラスティックボトル製造に使われるポリエチレンの一つの種類の略語をそのまま和製英語にしたものですが、日本以外ではPET以外のポリエチレンを使ったボトルの方が多い場合もありますので、単にPlastic bottleと言うのが普通です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにplasticまで含める必要はなさそうですね。ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/26 18:52

「two bottles of water」です。

ちなみに「two bottles of bottled water」でもいいのです。ちょっとしつこくて美しくない文章ですが。中身が違うものなら例えば「three bottles of tea」という感じに応用できます。

ちなみに「on a hot day」です。「We bought and drank two bottles of water on a hot day.」です。ただし、これだと「とある暑い日に」という意味なので、「暑い日には、いつも日に2本の水を飲んだ」という意味にはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

two bottles of water これなら的確です。ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/26 18:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q単位の何本とかってなんて訳せばいいんですか?

花1本の本、灯篭1本とかの本ってなんて訳せばいいんですか?ローソク1本とかの本って英語で何て訳しますか?

Aベストアンサー

普通「花1本」とは言いませんよね。「花1輪」です。
で、英語では「a (single) blossom」と言います。
つまり、1つ2つと数えることのできる物には、その単語の前に a か one を付ければいいのです。

英和辞典の見出し語と発音記号の次に「名詞」の(名)とその次に(U)とか(C)とか書いてありますよね。
これは、(U)は an uncountable noun =「不可算名詞」、(C)は an countable noun =「可算名詞」のことです。
ですから、(C)の付いている名詞には、a や one を付ければいいし、(U)の付いている名詞には、a cup of, a glass of, a bottle of, a piece of のようにそれらが数えられるようになっている状態で表せばいいのです。
でも、ネイティヴの人でも普段の会話の中では、
Please give me a beer.
と言ったりします。つまり、これは既にビールがジョッキでくるのか、瓶でくるのか分かっている場合にいちいち、a mug of beer とか a bottle of beer とか言わないで済むからです。

普通「花1本」とは言いませんよね。「花1輪」です。
で、英語では「a (single) blossom」と言います。
つまり、1つ2つと数えることのできる物には、その単語の前に a か one を付ければいいのです。

英和辞典の見出し語と発音記号の次に「名詞」の(名)とその次に(U)とか(C)とか書いてありますよね。
これは、(U)は an uncountable noun =「不可算名詞」、(C)は an countable noun =「可算名詞」のことです。
ですから、(C)の付いている名詞には、a や one を付ければいいし、(U)の付いている...続きを読む

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q本(単位)を英語でどう書く?

単位の「本」は英語でなんていうのでしょうか?(本数を数える場合)
Bookとは違いますよね。。。

Aベストアンサー

fire extinguisher(消化器)は可算名詞で、複数の場合、"s" がつきます。しかし、見積書の場合は、項目(Item)の下あるいは横にfire extinguisher(単数)、本数は"Qty."("quantity"の略、"."は省略可)の下あるいは横に10本であれば、10と書きます。

Item: Fire Extinguisher
Qty: 10

"Fire Extinguisher 1"だけ書くと、「消化器1」という名称と取られる可能性があります。

「諸経費」は"expenses"です。複数形であることによって、「諸」という意味が表されます。
 


人気Q&Aランキング

おすすめ情報