Louis Armstrong の"WHAT A WONDERFUL WORLD" は、私にとって希望を与えてくれる大切な曲です。
最終部分の訳・英文法で判らないことがあり教えてください。
http://www.mathematik.uni-ulm.de/paul/lyrics/lou …
http://listen.jp/store/artword_19424_56296.htm
”They'll learn much more than I'll ever know ”
日本語訳の多くは「この(未来ある)子供達は、自分が経験したことよりも多くのことを学ぶだろう」と解説されている場合が多いようです。
自分ではキング牧師の演説と重なり、「人種差別等で自分は知ることの出来ない、体験できない、可能性が限定された世界に生きたけれども、この子達の未来は、自分が想像できないような拡がりをもつ自由な素晴しい世界を生きてくれるだろう」
との、次世代への希望を継いでいると解釈しています。
I'll ever know に関して、I will ever know と理解しているのですが、歌詞全体にある対比構造から、子供達の(未来)と自分の人生(過去)との対比であると考えますが、
”I had ever know ”
が私の乏しい英語の知識では正しいのではないかと考えました。
何度も聞き直しましたが、I'll ever knowと聞こえますので、恐らく私が間違っているのだと思います。
しかし、子供達の(未来)と自分の人生(未来)となり、対比構造が消えてしまうように思えるのですが、”I'll ever know”を文法的に過去を意味する解釈もしくは慣用句があるのでしょうか?
恐れ入りますがよろしくお願い申し上げます。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
I hear babies cryin', I watch them grow
They'll learn much more than I'll ever know
まず、多くの訳の解釈にある「経験した」というところに誤解があると思います。Have/Did you ever...? などから ever に「これまで・今まで」の意味があるような印象を受けますがその意味を出しているのは現在完了形ないしは過去形の動詞です。
I'll である以上あくまで「未来」です。
「赤ちゃんたちは私がこれから知るであろうことよりも多くのことを知るであろう」
ごく当たり前の解釈です。人種差別の背景があってもなくてもすでに大人である「私」と生まれたばかりの子供を比べれば当然そうなります。
多くの解釈が ever を「これまでの経験」と間違って思い込んだために動詞の未来形との整合がとれず未来形を無視したあるいは過去か現在完了のように解釈してしまっているのです。
ところで ever ですが、これは和訳のしにくい語なのです。強いて言えば「~することがある」くらいの意味ですが辞書でも「強意」程度の説明しかされていないこともあります。疑問文や条件文では訳出することは比較的容易ですが
Do your train run in time?
「一体おたくの電車は時間通りに走ることがあるのか」
If you ever go there, do visit them.「そこに行くようなことがあればぜひ彼らを訪ねてください」
例のような文ではなかなか難しいものです。more than I'll ever know に関しては、この文の「裏」を考えてみれば何となく見えてきます。
「私がこれから知るよりも多く」ということは「私がこれから知ることができないほど多く」とも言えます。すると表面上肯定文でありながらも比較されることで否定の意味が内包されると考えられます。
I'll never know は「私はこれから知ることはないであろう」とごく普通に解釈できます。これを内に含むので never の裏返しとして ever が出てきたのです。なお、俗語では正しくない形として more than I'll never know のような形が出て来ることがあります。一方が「知らない」もう一方が「知る」では比較にならないので正しくないとされるのですが、心理的に「私には知ることができないくらい」の気持ちがあるので否定が引き出されます(こういう否定語を虚辞ということがあります)。
この歌詞もこういう風に解釈されるでしょう。ともかく未来形である以上これまでの経験ということはありえません。
ご丁寧な解説ありがとうございました。
虚辞という構造があるのですね。
文祥では伝えきれなかった疑問を、まるで私の心を見通して頂いたような的確な回答に感謝申し上げます。
No.5
- 回答日時:
とてもいい詩ですね。
たしか米国のベトナム戦争映画の酷たらしい終景にこの歌が流れていました。それから二十数年後の「シンレッドライン」(テレンス・マリック監督)を見ながら、この映画にこそ似合う歌だなあと思ったのを覚えています。さて「will」を未来ときめてかかることもないのでは。ここは「推量」の助動詞でいいかと。こどもたちはいろいろなことを「学ぶ」「身につける」「この世で生きていくための技術を習得する(それは幸せや善への道なのだというのがギリシア的あるいはプロテスタント的なのかもしれません」だろう(「will learn」の「learn」に注意)。それに対し「I' ll know」では「know」となっており、これは「行為」の動詞ではなく「状態」のそれだと思われます。「知っている」「体のなかに熟成して、知悉している」その「量の多さ」ではなくむしろ「質」にポイントがあり、「私の理解(know)の質の範囲をおそらく越えるような」ことを「こどもたちは当たり前のように習得して」「すばらしい人生の春秋(とき)をたどっていくだろう」と歌っているのではないでしょうか。「ever」はこの推量助動詞を強調しているのだと。
推量助動詞という切り口があるのですね。
もう一度英文法の本を読み直してみます。
このような些細な部分からでも多くの方から回答頂いて、複数の視点から学んでいくことは、大変充実した勉強ができそうです。
ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
回答ではありませんが、一言。
私のコンピュータに存在する'WHAT A WONDERFUL WORLD'(ソースは不明)を聞いてみましたが、ルイアームストロングは"I'll never know"と歌っています。
Googleで検索してみました。
「キーワード:Louis Armstrong」
「フレーズ:more than I'll ever know」
「地域:アメリカ合衆国」
ヒット数:725件
「キーワード:Louis Armstrong」
「フレーズ:more than I'll never know」
「地域:アメリカ合衆国」
ヒット数:527件
"ever know"の方が多いですが、"never know"も無視出来ない数字です。権威あるオリジナル歌詞を探すことをお薦めします。
ありがとうございました。
こういう検索の使い方は思い付きませんでした。
CD購入してみようと思います。
ヒヤリングの勉強ももっとしなければならないですね・・・
No.3
- 回答日時:
詩というものは、人それぞれの解釈があってよいのです。
また、翻訳では、翻訳者が自分の解釈やイメージで変更することも許されています。つまり、直訳の場合から創作に近い翻訳まであります。
babies について言っているわけですから、未来のことですね。一方、自分自身のことで言えば、もちろん、これらのbabiesより多くの経験を積んで来ているし学んできたことも多いわけです。ただし、自分についても未来のことを比べているので、今後自分よりも長い人生を送るだろうから、自分よりは多くのことを学ぶだろうと思っているのですね。
babiesは、自分の学んだことも含めて、知識としては学校や書物などで学べる機会もあるし、合計の絶対量としては、自分より多くのことを学ぶだろうということですね。自分もさらに今後多くの事を学ぶにしても、時間で考えると、その時間は共通ですから、自分の死後の時間はすべて彼らのものなわけです。
意味として、未来(babies)と過去(自分)の比較ではなく、未来(babies)と未来(過去を含む自分)の比較なのです。
ありがとうございました。
他の方々の回答を拝見して、英文法の時間軸は面白いのですね。
慣れていないので戸惑っていますが。
「未来(babies)と過去(自分)の比較ではなく、未来(babies)と未来(過去を含む自分)の比較」
それまでの歌詞では同一空間・現在での比較に止まっていたのに、最終節で「未来」の一方向へ向けた長短の比較構造なのですね。
この転換が、それまでの比較を統合させて、寂然と「希望」を抱かせてくれるのでしょうね。そう考えると美しい構造をした詩ですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
following が示す内容に混乱し...
-
creativelyを「クリエイティブ...
-
これは、文法に沿った書き方?...
-
英語についてです。before long...
-
you can be there のcan be
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
pound into (~に打ち込む) の...
-
教えてください
-
His answer is mistakes.はなぜ...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
trying to snowってなんですか??
-
研究期間の英訳について
-
和訳の添削をお願いします。
-
以下の文の解釈を教えてください
-
evenの用法について
-
英語の構造に関する質問です。
-
量化子が二つある、英文解釈用...
-
この文で疑問なのですが、what ...
-
身の丈に合った
-
『Takeo them out 』の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
Happiness is an attitudeとは
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
every which way but loose
-
過去の不規則な習慣について質...
-
英語についてです。before long...
-
His answer is mistakes.はなぜ...
-
バニラ・スカイ] VANILLA SKY ...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
my love
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
have to offer の使い方
-
教えてください
-
See you soon.って?
-
following が示す内容に混乱し...
-
英語 文法
-
「人民の、人民による、人民の...
-
この文脈の「miller」が指す物...
おすすめ情報