プロが教えるわが家の防犯対策術!

I need to get up to speed on the Sony account quickly.
上記の文の訳を教えてください。
また、この場合の"get up to speed"の使われ方も教えていただけないでしょうか。

A 回答 (2件)

こんにちは、



up to speedまでの慣用句という解釈ですが、

getをbecomeと同義(~~の状態になる)と捉え、

on the Sony account =Sony account に関して

get up to speed=up to speedになる=事情を良く知っている状態になる

私は早く、Sony account に関してよく知っている状態にならないといけない。

なんだか、不自然な日本語かも、、、。

私は、Sony accountに関する情報を早く手に入れなければ。

私は、Sony accountに関して早くよく知らなければならない。

私は、Sony accountに関して最新の情報を早く得なければならない。

私は、Sony accountに関して遅れていた情報を早く得なければならない。

と、こんな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明していただきありがとうございます。

お礼日時:2009/07/09 06:47

わたしはソニーのアカウントをすぐにとる必要がある。



get up to speedではなく up to speedで必要な情報を与えるという慣用句で、アカウントをgetする、ということを強調しているのだと思います。

ご参考まで。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/up+to+speed/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/07/09 06:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!