英会話マスターに向けて、勉強中です。
リーディングに関してなんですが、一文が長い英文がよくあります。
下のように(これは、そこまで長くはないですが・・・)、いくつかのカンマで区切られていたりして、長い文についてお聞きしたいです。

A humanoid robot called "Miim" made her catwalk debut in Osaka last week, wearing a wedding dress at the opening of Japanese fashion designer Yumi Katsura's 2009 collection.


こういった英文も、前から前から読んでいけばいいのでしょうか?
それとも、しっかり意訳したほうがいいのでしょうか?
意訳する場合に、どこから読んでいけばいいのか分かりません。
英文の意味を理解することはできます。
でも、適した読み方(どういう順で、どこから、訳していくのか)分かりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

長い文も短い文も、英語ですから語順は変わりません。


前から順に、ある程度意味のかたまりで読みます。
区切り方が分からないと意味のかたまりを把握できません。
熟語だとか構文だとか。

和文に直す必要がある場合以外は、しっかり意訳する必要はありません。
英文の意味が理解できるなら読めているということだと思います。
読解でなく、和訳したいのでしょうか。
    • good
    • 1

日本人も英米人も、文を完全に組み立ててから書いたり話したりするわけではなく、頭に浮かんだ順番に言葉を並べて行くわけです。

ですから、頭から理解して行くのが自然です。

例文の場合ならカンマの前で一段落として読み、後半は"Miim was wearing dress..."として考えます。

関係代名詞で繋がっている節も、そこで二つに分けられます。後半は例文と同じように前節から主語を補って考えます。
    • good
    • 2

ネイティブはその単語の順が意識の流れですから、可能な限り頭から読んで理解していくことが望ましいです。



A humanoid robot(人型ロボットが)
called "Miim"(名前はミーム)
made(何かをした)
her catwalk debut(張り出しステージでのデビューを)
in Osaka last week,(大阪で、先週)
wearing(何かを着ていた)
a wedding dress(ウェディングドレスを)
at the opening of (オープニングで)
Japanese fashion designer Yumi Katsura's 2009 collection.(日本のファッション・デザイナー桂由美の2009年コレクションの)

こんな感じです。
    • good
    • 1

「先週大阪で、ミームと呼ばれる人型ロボットが、日本のファッションデザイナー 桂由美さんの2009年コレクションのオープニングで、ウエディングドレスをまとってキャットウォークデビューを果たした。


という感じですかね。

どう区切るかは、一般法則はないと思います。
ご提示の英文の場合、wearing以下はミームがキャットウォークデビューを果たした際のいでたちを、またat the以下はその場所を示していますので、2つの文に分けるのは難しいと思います。
(あえてwearingの前で区切り、その際のいでたちはxxであった。と表現するには、どうしてもat the以下が邪魔になりますね。この英文の場合は複数の選択肢はないと思われます)

あえて一般則を言えば、カンマの前で文章が構成要素を満たしているというか、まとまりがある場合に、そこで区切って、その後の補足的な説明文あるいは、逐次的なつながりのある文を別の文にするといったところでしょうか。
    • good
    • 2

>A humanoid robot


人型ロボットの
>called "Miim"
ミームと呼ばれる
>made her catwalk debut
初登場した
>in Osaka last week,
先週大阪で
>wearing a wedding dress
ウエディングドレスを着て
>at the opening
冒頭に
>of Japanese fashion designer
日本のファッションデザイナーである
>Yumi Katsura's 2009 collection.
桂由美の2009年コレクションにおいて

先週大阪で、日本のファッションデザイナーである桂由美さんの2009年
コレクションの冒頭において、ミームと呼ばれる人型ロボットがウェディング
ドレスを着て初登場した。

ですかね。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QSkiing with her family,Eri had her leg broken. この文

Skiing with her family,Eri had her leg broken.
この文は、
Skiing with her family,Eri broke her leg.
ではダメですか?

Aベストアンサー

勿論大丈夫ですよ。

Q相手からの英文メールですが、意訳は合っていますでしょうか

海外ショッピングで、ある高額な買い物をしたいのですが、クレジットカードのリミットがあるため、銀行振込で全て支払いたい旨を送りました。
それで、相手から対応できるが送料はクレジットカードが必要だ・・と返信がありました。
それで送料も振込で決済したいのですが・・と送った所以下が返ってきました。

私なりに翻訳すると、クレジットカードは送料決定のため必要です。予め送料を決定することはできません。しかしながら振り込む際に500ドルを上乗せして送金してもらえれば最終的な送料から500ドル引いてカードにチャージしますので最もクレジットカードの負担が軽くなります。

という意訳であっているでしょうか。applied towards whateverというのが分かりにくかったのですが、そう読み取れました。特殊な事例のため詳しい方いましたらアドバイスください。


The credit card is only needed for your (S&H) costs which can only be determined once the order’s packed and weighed. It’s not possible to determine S&H in advance, however, if you wish to send via wire transfer an additional $500.00 to be applied towards whatever final S&H will be, you can do this. Doing this will leave a much smaller amount to be charged to the credit card for final S&H.

海外ショッピングで、ある高額な買い物をしたいのですが、クレジットカードのリミットがあるため、銀行振込で全て支払いたい旨を送りました。
それで、相手から対応できるが送料はクレジットカードが必要だ・・と返信がありました。
それで送料も振込で決済したいのですが・・と送った所以下が返ってきました。

私なりに翻訳すると、クレジットカードは送料決定のため必要です。予め送料を決定することはできません。しかしながら振り込む際に500ドルを上乗せして送金してもらえれば最終的な送料から500ドル...続きを読む

Aベストアンサー

The credit card is only needed for your (S&H) costs which can only be determined once the order’s packed and weighed.
クレジットカードは、注文が梱包されて重量がわかった時に決まる送料の支払いにだけ使われます。
It’s not possible to determine S&H in advance
送料をあらかじめ決める事はできません。
however, if you wish to send via wire transfer an additional $500.00 to be applied towards whatever final S&H will be, you can do this.
ですが、最終的な送料がいくらであろうと、それに使うためにあらかじめ500ドルを電信送金したいとあなたが思うなら、それはできます。
Doing this will leave a much smaller amount to be charged to the credit card for final S&H.
こうすれば、クレジットカードから引き落とされる最終的な送料がより少なくなります。

つまり、相手の主張はこうです。
・送料の支払いは基本クレジットカードのみ
・あらかじめ500ドルを送料前払いという形で振り込むことは可能。
・500ドルを超える送料の場合、残った送料はクレジットカードから引き落とされる

で、ご質問の英文では、送料が500ドル以下だった時の払い戻しなどについては触れられていません。

The credit card is only needed for your (S&H) costs which can only be determined once the order’s packed and weighed.
クレジットカードは、注文が梱包されて重量がわかった時に決まる送料の支払いにだけ使われます。
It’s not possible to determine S&H in advance
送料をあらかじめ決める事はできません。
however, if you wish to send via wire transfer an additional $500.00 to be applied towards whatever final S&H will be, you can do this.
ですが、最終的な送料がいくらであろうと、...続きを読む

Q英文の意訳で間違ってるところをご教授下さい。

この映画はある事故をきっかけに29歳から年を取らなくなってしまうという物語です。
生きていくために名前やパスポートを偽造します。
それを受け取りに行った時の場面です。
See, that's kinda my secret,the dust marks and the discoloration.
汚れた跡と変色はちょっと秘密です
<i>So, why 29? I mean, if I were you, shave a coupla
<I>で何で29歳?つまり僕があなただったら2,3人をかすめて通る</ I>
するとアデリンは偽造してもらった少年に語りかけます。あなたは頭がキレるし偽造は重罪よ
25万ドルの罰金 刑務所で6年
少年:くそ あなたは...警官?
No, I'm about as far from law enforcement as you can get.
いいえ あなたが受ける法の執行という意味で言ったの
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

See, that's kinda my secret,the dust marks and the discoloration.
mark は自動詞として使っているので、dust marks →汚れがつく discoloration可算名詞で’しみ’という意味がある。

すると"偽造パスポート”の秘密、秘訣とは(作為的な)汚れと染みがついていることなんだよ・・・

why 29? I mean, if I were you, shave a coupla ( a couple of years) of years off, you definitely get away with ...
なぜ29歳なの? 私が言いたいのは・・もし私が貴方なら、(たとえ数年を重ねたとしても)数年なんて簡単に(すり落とす)ごまかせる、まちがいなく遣り通せるんじゃないの

No, I'm about as far from law enforcement as you can get (far from law enforcement)

貴方が法的な執行を受けることから程遠いと同様に、私も法的な執行には無縁のたちばなんですよ。

と言うような意味

See, that's kinda my secret,the dust marks and the discoloration.
mark は自動詞として使っているので、dust marks →汚れがつく discoloration可算名詞で’しみ’という意味がある。

すると"偽造パスポート”の秘密、秘訣とは(作為的な)汚れと染みがついていることなんだよ・・・

why 29? I mean, if I were you, shave a coupla ( a couple of years) of years off, you definitely get away with ...
なぜ29歳なの? 私が言いたいのは・・もし私が貴方なら、(たとえ数年を重ねたとしても)数年なんて...続きを読む

Q以下の英文の意訳はあっていますか。宜しくお願い致します。

Well, let's just hope you get what's coming to you.
お前が当然の報いを受けると願ってる

Aベストアンサー

さて、君に当然の報いがあることを、まさに祈ろうじゃないか。

Q以下の英文の意訳は正しいでしょうか。ご教授下さい、お願い致します。

人生を振り返って
has been so much more...もっと色々なことがある
than anything that I could have...私ができた何にもまして
間違っていたら訂正をお願い致します。

Aベストアンサー

(There) has been much more than anything that I could have (done).
私ができたはず(だけど実際には未実行)のこと(はいろいろあるが、そのうち)のどのひとつよりたくさんのことが、これまでにあった。

これで正しいのか、間違っているのかは、ご質問者が何を言いたかったのかが分からないので、私には判断不能です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報