英会話マスターに向けて、勉強中です。
リーディングに関してなんですが、一文が長い英文がよくあります。
下のように(これは、そこまで長くはないですが・・・)、いくつかのカンマで区切られていたりして、長い文についてお聞きしたいです。

A humanoid robot called "Miim" made her catwalk debut in Osaka last week, wearing a wedding dress at the opening of Japanese fashion designer Yumi Katsura's 2009 collection.


こういった英文も、前から前から読んでいけばいいのでしょうか?
それとも、しっかり意訳したほうがいいのでしょうか?
意訳する場合に、どこから読んでいけばいいのか分かりません。
英文の意味を理解することはできます。
でも、適した読み方(どういう順で、どこから、訳していくのか)分かりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

長い文も短い文も、英語ですから語順は変わりません。


前から順に、ある程度意味のかたまりで読みます。
区切り方が分からないと意味のかたまりを把握できません。
熟語だとか構文だとか。

和文に直す必要がある場合以外は、しっかり意訳する必要はありません。
英文の意味が理解できるなら読めているということだと思います。
読解でなく、和訳したいのでしょうか。
    • good
    • 1

日本人も英米人も、文を完全に組み立ててから書いたり話したりするわけではなく、頭に浮かんだ順番に言葉を並べて行くわけです。

ですから、頭から理解して行くのが自然です。

例文の場合ならカンマの前で一段落として読み、後半は"Miim was wearing dress..."として考えます。

関係代名詞で繋がっている節も、そこで二つに分けられます。後半は例文と同じように前節から主語を補って考えます。
    • good
    • 2

ネイティブはその単語の順が意識の流れですから、可能な限り頭から読んで理解していくことが望ましいです。



A humanoid robot(人型ロボットが)
called "Miim"(名前はミーム)
made(何かをした)
her catwalk debut(張り出しステージでのデビューを)
in Osaka last week,(大阪で、先週)
wearing(何かを着ていた)
a wedding dress(ウェディングドレスを)
at the opening of (オープニングで)
Japanese fashion designer Yumi Katsura's 2009 collection.(日本のファッション・デザイナー桂由美の2009年コレクションの)

こんな感じです。
    • good
    • 1

「先週大阪で、ミームと呼ばれる人型ロボットが、日本のファッションデザイナー 桂由美さんの2009年コレクションのオープニングで、ウエディングドレスをまとってキャットウォークデビューを果たした。


という感じですかね。

どう区切るかは、一般法則はないと思います。
ご提示の英文の場合、wearing以下はミームがキャットウォークデビューを果たした際のいでたちを、またat the以下はその場所を示していますので、2つの文に分けるのは難しいと思います。
(あえてwearingの前で区切り、その際のいでたちはxxであった。と表現するには、どうしてもat the以下が邪魔になりますね。この英文の場合は複数の選択肢はないと思われます)

あえて一般則を言えば、カンマの前で文章が構成要素を満たしているというか、まとまりがある場合に、そこで区切って、その後の補足的な説明文あるいは、逐次的なつながりのある文を別の文にするといったところでしょうか。
    • good
    • 2

>A humanoid robot


人型ロボットの
>called "Miim"
ミームと呼ばれる
>made her catwalk debut
初登場した
>in Osaka last week,
先週大阪で
>wearing a wedding dress
ウエディングドレスを着て
>at the opening
冒頭に
>of Japanese fashion designer
日本のファッションデザイナーである
>Yumi Katsura's 2009 collection.
桂由美の2009年コレクションにおいて

先週大阪で、日本のファッションデザイナーである桂由美さんの2009年
コレクションの冒頭において、ミームと呼ばれる人型ロボットがウェディング
ドレスを着て初登場した。

ですかね。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文通している相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願い

文通相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英文の添付をお願いした者です。回答が遅くなってすみません。
前の回答者の方がすばらしい翻訳(推理?)をされていますので、いささか蛇足になると思いますが、私なりの意見を述べさせていただきます。
英文の意訳は「そのパース(ハンドバッグ、財布)を買いたいです。私はイタリアに住んでいますが、あなたが国際郵便の送り状(通関証明)のバリュー(送る品物の価額)欄に中古品と明記のうえ$100.00未満の金額を記載してくだされば、私は輸入に関わる税金を支払う必要がないと思います。そういうことにした上で、さらに念のため送付目的欄にプレゼントと書き添えていただけますか。この件お返事ください。それではよろしくお願いいたします。拝」というところでしょうか。
最後のBowは、お辞儀好きの日本人を意識したものだと思います。
英単語とその場の状況が理解できれば、相当なブロークンイングリッシュでも通じるものですね。
私も米国人の親族とのやりとりで、学校英語と口語の違いに苦労しております。
取引の成立をお祈りします。 BOW!

Q着ている put on wear dress

He is putting on the shirt.
He is wearing the shirt.
He is dressing the shirt.

日本語にすると、"彼はシャツを着ている。"になると思うのですが
これは身に着けている状態が継続しているのか、それとも着替えている真っ最中なのか、どちらなのでしょうか?
どなたか解説お願いします。
また、他にも似たような紛らわしい動詞や例があったら教えてください。

Aベストアンサー

dress については使い方がよく分からないのでput on とwearに関してだけ書かせていただきますが、put on は「身につける」という動作を表し、wearは「身につけている」という状態を表す動詞ですので、
He is putting on the shirt. なら「彼はそのシャツをまさに着ているところだ」つまり着替えの真っ最中になるかと思います。

wearを進行形にした場合は、一時的な状態を表すときだそうです。
辞書の例文を書きますと
He's wearing black shoes today. 彼は今日は黒い靴を履いてます。
What is she wearing in her hair? 彼女は髪に何をつけているのですか。

なお、put on とwearの違いについてちょっと探してみたら、こんな話を見つけました。少しでも参考になれば。
http://papaeigo.blog27.fc2.com/blog-entry-139.html

Q英文を日本語に翻訳するスキルを身につける学校を探しています

英文を日本語に翻訳するスキルが欲しいので
学校を探しているのですが
多数ありすぎて迷ってしまいます

お勧めの翻訳学校はありますか?
分野は得にありません
英文全般という感じでしょうか?

できれば神奈川県内か横浜にあると嬉しいです
最悪の場合は東京でも構いません

お勧めの翻訳学校を紹介してください

Aベストアンサー

翻訳者の立場から・・

実際に企業の翻訳部門や翻訳会社などで見習い翻訳者(コーディネータではなく)として仕事をされたらどうでしょう。翻訳学校よりも、先輩翻訳者に指導、添削してもらいながら仕事をした方がスキルはあがると思いますよ。


翻訳って、日本語に翻訳するスキルを習ったかどうかよりも、もともと日本語できれいな文章が書けるかどうかが大事です。

実力の世界なので、○○の翻訳学校に行っていたから仕事が来るとか独立できるというものでもないですし、翻訳学校に通ったこと自体もあんまり評価されにくいと思いますよ。

それに、実際に最初は「見習い」としてでも、経験を積まないと独立はできないと思います。とにかく仕事を始めてみることをお勧めします。

Q(242)And he called ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA242
前2行は前からの続きでして、切り方がまずかったのですが、ご推察いただきたいと思います。
And he called this woman Pandora 1302, because all they who dwelt on Olympus gave each a gift, a plague to men who eat bread.
(ll. 83-89) But when he had finished the sheer, hopeless snare, the Father sent glorious Argos-Slayer, the swift messenger of the gods, to take it to Epimetheus as a gift.
そして彼はこの女性をパンドラと名付けた。(注1302) なぜならbecause、
オリンポスに住まう彼ら全員が、パンを食う人間にある贈り物、災いを一人
一人に与えたからである。
(ll. 83-89);しかし、彼Zeusはベールを頭に着け終えると、have finish the sheer、誘惑する気もなくなりhopeless snare、神々の父は栄光のアルゴスを殺した神で、神々中の迅速な使者Hermesに、ある贈り物をエピメテウスのところに持って行かせた。
質問
(1)have finish the sheerについて
 the sheerは名詞で、薄い織物、服などと定義、‘これを終える’とは、
   「ベールをつけ終える」意味でしょうか。 
(2)hopeless snareについて
   「誘惑する気もなくなり」で良いでしょうか
(3)as a gift.について
  冠詞がaです。as a giftなので、「(人形を)贈り物として」と読むのでしょう
  か。我々は、予備知識として、この贈り物が甕(カメ)であることを知って
います。 giftが人形か甕か、はっきりしません。
asをとって考えれば、甕のことだろうと自然に理解できます。
  ここがよく分かりません。
    
*(ll. 83-89); 『仕事と日々』ヘーシオドス作 83~89句
*Pandora;地上最初の女、神によりすべての賜物を与えられた女、
    天上から禍の壺、プロメーテースの弟エピメーテウスがこれを開ける。
    全ての善いものが入った壺という説もある。

QA242
前2行は前からの続きでして、切り方がまずかったのですが、ご推察いただきたいと思います。
And he called this woman Pandora 1302, because all they who dwelt on Olympus gave each a gift, a plague to men who eat bread.
(ll. 83-89) But when he had finished the sheer, hopeless snare, the Father sent glorious Argos-Slayer, the swift messenger of the gods, to take it to Epimetheus as a gift.
そして彼はこの女性をパンドラと名付けた。(注1302) なぜならbecause、
オリンポス...続きを読む

Aベストアンサー

(1) sheer

sheer は「名詞」ではなくて、「形容詞」です。意味は「全くの」。
「ベールをつけ終える」とは、どこにも書かれていません。
the sheer, hopeless snare というのがひと塊です。

(2)

「誘惑する気もなくなり」とは、どこにも書いてありません。
the sheer, hopeless snare を直訳すれば、「全く希望のない罠(わな)」となります。

(3) a gift

日本では普通は「パンドラの箱」として知られていますが、ヘーシオドスは「壷」あるいは「甕(かめ)」と書いているそうです。
ただし、この部分における a gift は「甕」でも、まして「人形」などではありません。
a gift が何であるかは、引用された文の中に書いてあります。
すなわち、a gift = a plague to men who eat bread です。
天上の神々が、人間にとっては有害なものを、互いに贈り合ったのです。それらは「甕」の中に入れられたのです。

ちなみに、「パンドーラー」という名前は「すべての (Pan)」+「贈り物 (Dora)」という意味だそうです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%BC

(1) sheer

sheer は「名詞」ではなくて、「形容詞」です。意味は「全くの」。
「ベールをつけ終える」とは、どこにも書かれていません。
the sheer, hopeless snare というのがひと塊です。

(2)

「誘惑する気もなくなり」とは、どこにも書いてありません。
the sheer, hopeless snare を直訳すれば、「全く希望のない罠(わな)」となります。

(3) a gift

日本では普通は「パンドラの箱」として知られていますが、ヘーシオドスは「壷」あるいは「甕(かめ)」と書いているそうです。
ただし、...続きを読む

Q英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers

上記の英文の翻訳おねがいします。

Aベストアンサー

LVとは高級ブランドの「ルイ・ヴィトン」のことですか?

「その商品には,ジッパーにあるべきはずのLVの刻印(または印刷)がない。」

つまり,「にせブランド商品なんじゃないか?」という意図でしょう。

QSkiing with her family,Eri had her leg broken. この文

Skiing with her family,Eri had her leg broken.
この文は、
Skiing with her family,Eri broke her leg.
ではダメですか?

Aベストアンサー

勿論大丈夫ですよ。

Q英文→日本語に翻訳お願いします。

下記の英文を翻訳サイトで翻訳するとどうも意味合いがしっくり来ません。
英語が得意などなたか翻訳していただけないでしょうかm(__)m

After personal toilet, spread the product on each breast until it has penetrated.

Aベストアンサー

After personal toilet→After personal use of toiletとも言われますが、医学用語ではtoiletは「洗浄」という意味です。

「個別に洗浄後、それぞれの胸に染みこむまで商品を塗り広げます。」という意味ではないかと考えます。

QI reminded her of her plans to go to.........

NHKラジオ英会話講座より
I reminded her of her plans to go to the pool with friends.
友達とプールに行く計画のことを彼女に思い出させたの。

(質問)remindは「気付かせる、思い起こさせる、等」の他動詞ですが、「~させる」というと、何か使役の感じがします。「(自分で)思い出す」はrememberですね・・。
(1)このような「~させる」のような単語は特殊なものでしょうか?数多くあるのであれば、代表的な幾つかを教えてくださいませんか?
(2)使役動詞を使って、remember等で言い換え可能ですか?
(3)自動詞と他動詞との関係?いろいろ迷走しています。何か参考になるヒントでもいただければ幸いです。 以上

Aベストアンサー

"remind"のような動詞は特殊だとは思いません。むしろとても英語的な表現だと思います。おそらく質問者さんは、日本語で考えたときに「使役的だ」と感じられて混乱されているのではないかと思いますが、あまり日本語と比較して考えない方が良いと思います。私がこの "remind ~ of ~"の用法を知った時は、とても便利な表現だなと思いました。たくさん英語に触れていれば、感覚的にわかってくると思います。

ちなみに、"remember"を使った言い換えですが、"make someone remember" で言い換えは可能かと思いますが、わざわざ使わないように思います。試しに、Googleで、"reminded me" と "made me remember" を、アメリカ限定で検索してみましたが、前者の方が30倍以上、ヒット数が多かったです。

Q翻訳性能の良い英文翻訳ソフトを紹介して下さい

正しく翻訳(特に日本語を英文へ)してくれるソフトを紹介して下さい。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文章作成力によっては、まったく意味合いの通らない英文にもなります
http://www.fmw.co.jp/atlas/download/
高価な翻訳ソフトの代表的な物(体験版)一度PCでどんな翻訳をするか確かめて見るといいです


日本語は漢字とひらがなで構成された文章、同じ漢字であっても複数の意味合いを持ったり、送り仮名の振り方も複数存在したり、句読点の位置で意味合いが変わる場合等もあります
主語のない文章、多数の指示代名詞、ことわざ、四字熟語、それら一般に利用されている日本語文章を、前後の内容を含めて英文に翻訳すること自体、人間が行っても困難です
まして、それらを直感でなく計算式でしか表すことの出来ないコンピューターで行うことは非常に困難極まりない事柄になります

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文...続きを読む

Q英文和訳における意訳

英文を和訳するときに直訳するとぎこちなかったりすればもちろんより明確に伝えるためにそれなりの意訳はしますよね?それで次の英文を和訳したときに8点満点中2点しかもらえなかったものがあるのでちょっとご意見をお聞きしたいです。

To put it another way, the weaker your grammar, the greater the burden on your reader trying to grasp your point.

言い換えると、あなたの文法力が足りないほど、あなたが伝えたいことを読者が理解するのがより大変になるのである。


始めに確認しておきたいのですが、意訳っていうのは少なくとも文の一つ一つの単語の意味は最低限入っているというのが前提でしょうか?僕の答案だとburden「負担」が入っていません。もちろんこれを分かっていた上で「負担が大きくなる」→「大変になる」としました。答案にはまずこの部分で減点されていました。もう一つは「文法力が足りないほど」の部分です。ですがここについては「文法に弱い」と「文法力がない」というのは一致しないかもしれませんからこれは文意が変わってしまったかもしれません。
ただいずれにせよ、意訳するという「程度」がどこまでなのか分かりません。まあ一つ目についても受験という範疇からすればburdenの意味が分からなくてごまかそうとしたと取られてしまうのかもしれませんが...

小さなことでも構いませんのでアドバイスよろしくお願いします。

英文を和訳するときに直訳するとぎこちなかったりすればもちろんより明確に伝えるためにそれなりの意訳はしますよね?それで次の英文を和訳したときに8点満点中2点しかもらえなかったものがあるのでちょっとご意見をお聞きしたいです。

To put it another way, the weaker your grammar, the greater the burden on your reader trying to grasp your point.

言い換えると、あなたの文法力が足りないほど、あなたが伝えたいことを読者が理解するのがより大変になるのである。


始めに確認しておきたい...続きを読む

Aベストアンサー

初めこの質問を拝見して,「なぜこれで2点?」と目を疑いました。私なら満点つけます。
他の方も指摘されていますが,入試英語の採点基準というのは一言で言えば「悪意を持って答案を見る」わけです。
つまり,こいつは本当は英語ができないくせに,適当にあてずっぽうで書いてるんじゃないか,という前提に立って見ているわけです。

本当は出題者の方で工夫して,あてずっぽうの答案と,分かった上での意訳とが,きちんと区別できるようにして出題すべきなんでしょうけどね。
(実際,いわゆる難関大学の問題を見ると,分量も多いですし,訳すべき箇所も長かったりして,小手先のごまかしなどとても通用しませんが,ほどほどのレベル,たとえばセンター試験程度の文章で,訳す箇所も1分程度の長さだと,あてずっぽうでもある程度訳らしいものができてしまうこともありがちです)

そこで,試験の英語では,「ごまかしではないぞ」ということをアピールするような書き方が求められてしまうのです。
これは,特に英語の得意な人にとっては,ストレスのたまる,大変いやなことですが,入試が終わるまでと割り切って,しばらく我慢しましょう。

その際,採点に当たって考慮されそうなポイントがいくつかありますね。
おそらく,rockman9さんぐらいのレベルであれば,何となく見当がつくと思いますので,そこを忘れずに訳文に反映させるわけです。
>少なくとも文の一つ一つの単語の意味は最低限入っているというのが前提でしょうか?
まあ,あんまり冠詞や代名詞をいちいち訳出させるのもかえって不自然になると思いますが,「それぞれの単語の意味と,全体の構文はつかめているぞ」ということが分かるような訳文にすればよいと思います。

この文でいえば,
 put it another way(これはさすがに一語一語訳文に反映させろとはいわないでしょう)
 the 比較級,the 比較級
 the burden on 誰それ
 動名詞(trying)の意味上の主語(the reader)
 try + 不定詞(try 動名詞との違い)…まあこれは文脈から考えても,間違える人はいないと思いますが。
あたりが考えられますね。

なお,the weaker your grammarを「文法力が足りないほど」としたのは,許容範囲,というより,むしろこちらのほうが適訳だと思います。
これは日本語としての表現の問題になりますが,「誰それさんは文法に弱い」というと,文法用語をちょっと聞いただけでいやになるとか,学校の勉強としての文法,というニュアンスがありますが,ここで言っているのは,「文章を書くときに,文法的に見ておかしな表現を使うと,読者が苦労する」という話ですから,かならずしも書いた人の国語の成績とは関係ありません。
そういう意味でいうと,「文法力」のほうが,「成績がどうであるかは別にして,文法的にきちんとした文章を書く力」という意味合いが出てくるように思われます。

初めこの質問を拝見して,「なぜこれで2点?」と目を疑いました。私なら満点つけます。
他の方も指摘されていますが,入試英語の採点基準というのは一言で言えば「悪意を持って答案を見る」わけです。
つまり,こいつは本当は英語ができないくせに,適当にあてずっぽうで書いてるんじゃないか,という前提に立って見ているわけです。

本当は出題者の方で工夫して,あてずっぽうの答案と,分かった上での意訳とが,きちんと区別できるようにして出題すべきなんでしょうけどね。
(実際,いわゆる難関大学の問...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報