電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語で、優しさは時には人を傷つけてしまうって、英語で、どう書くのですか?宜しくおねがいします。

A 回答 (4件)

Kindness can sometimes end up hurting a person.



直訳は、「優しさは人を傷つけてしまう結果になることがある」なんですが、一番自然な言い方ですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

素敵な英訳有難う御座います(^^)直訳も自分の気持ちに合ってる言葉です。これからも宜しくお願いします。

お礼日時:2009/08/11 16:49

Hospitality does not heal them at times.



献身的な行為が病気を治すように心をいやすことができないこともある、という意味で hospitality に heal を組み合わせました。

ビリー・ジョエルの楽曲 "Honesty" にならって、

Honesty is not untrue at times.

というのも「誠実さ」を前面に出す場合にはよいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

心がこもった、素敵な英訳有難う御座います(^^)

お礼日時:2009/08/11 16:48

The geniality hurts the person at times.



でいいでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

素敵な英訳有難う御座います(^^)

お礼日時:2009/08/11 16:47

自信はないですが私のでよければ



Kindness often hurts his or her feelings.

といった感じでしょうか?

間違っていたらすいません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

素敵な英訳有難う御座います(^^)

お礼日時:2009/08/11 16:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!