アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"ラベルがはがれかかっている"を英語ではどう表現するのでしょうか?
「~かかっている」の部分がどう訳すべきかわかりません。
自分なりに訳してみると:

The label is about to peel off.
The label is starting to peel off.
The label is beginning to peel off.

などですが、正しい文章はありますか?
教えてください。

A 回答 (4件)

こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。



The label is about to peel offでもThe label is starting to peel offでもThe label is beginning to peel offでも自然ですよ。peelの代わりにcomeも同様に使われるのです。#3も可能ですが、#1と#2はなんとなく少し不自然に聞こえると思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

返事が遅れてすみません。
やはりネイティブの方のご意見が一番信頼できます。
大変いい勉強にもなりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/05 02:43

"The label is coming off." で良いようです。


come off = はがれる/coming off = はがれかけである、ということ。
die = 死ぬ/dying = 瀕死である(死にかけている)と同様に考えれば良いでしょう。

http://eow.alc.co.jp/coming+off/UTF-8/?ref=sa より該当例文を引用):
 >But the plaster is coming off from the walls.
 > しかし、そのしっくいが壁からはがれかけている。

 >My nail polish is coming off.
 > マニュキユアがはがれてきた。

 >They are of great historic significance but have been in danger of coming off the walls.
 > それらは歴史的に非常に重要ですが、壁からはがれ落ちそうになっています。

 >Tommy, the button is coming off. I'll sew it back on for you. I wonder where I put the needle and thread? Oh, I found them.
 > トミー、ボタンがとれかかってるじゃないの。付け直してあげるね。針と糸、どこやったかしら…あ、あったあった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅れてすみません。
詳細なご回答で大変分かりやすかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/05 02:44

こんばんは。



The label is partially unsticking.

剥がれかかっているということは、一部がくっついたままで一部がはがれている状態だと思われますのでpartially を使ってみました。

unstickは自動詞で剥がれると意味がありました。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅れてすみません。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/05 02:44

The label is nearly coming off. とか、どうでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅れてすみません。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/05 02:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!